《黔之驢》原文及譯文

《黔之驢》是唐代文學家柳宗元創作的一篇寓言小品。這篇文章表明能力與形貌並不成正比,外強者往往中幹;假如缺乏對付對手的本領,那就不要將自己的才技一覽無餘地展示出來,以免自取其辱。寓言旨在諷刺那些無能而又肆意逞志的人,影射當時統治集團中官高位顯、仗勢欺人而無才無德、外強中乾的某些上層人物。全文筆法老到,造詣精深;既揭示了深刻的哲理,又塑造了生動的形象;不僅給人們以思想上的啟示和教育,而且給人們以藝術上的享受和滿足。

《黔之驢》原文及譯文

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河東(今山西運城)人,傑出詩人、哲學家、儒學家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經後人輯為三十卷,名為《柳河東集》。因為他是河東人,人稱柳河東,又因終於柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運動的領導人物,並稱“韓柳”。在中國文化史上,其詩、文成就均極為傑出,可謂一時難分軒輊。

《黔之驢》原文及譯文


原文及譯文

黔(qián)無驢,有好事者船載以入。至則無可用,放之山下。虎見之,龐然大物也,以為神,蔽林間窺(kuī)之。稍出近之,憖(yìn)憖然,莫相知。

黔地(這裡的黔不指貴州)這個地方本來沒有驢,有一個喜歡多事的人用船運來(一頭驢)進入這個地方。運到後卻沒有什麼用處,就把它放置在山腳下。老虎看到它是個龐然大物,把它作為神(來對待),躲藏在樹林裡偷偷看它。(老虎)漸漸小心地出來接近它,不知道它是什麼東西。

好事者:喜歡多事的人。船載以入:用船載運(驢)進黔。船,這裡指用船的意思。以,連詞,相當於“而”,表修飾。至:到。則:錶轉折,卻。之:代詞,代驢。龐然大物:(虎覺得驢是)巨大的動物。龐然,巨大的樣子。然,......的樣子。以為:把……當作。蔽:躲避,躲藏。窺:偷看。稍:逐漸地,漸漸地。近:形容詞作動詞,靠近。憖憖然:小心謹慎的樣子。莫相知:不知道它是什麼東西。相:一方對另一方,偏指另一方。

他日,驢一鳴,虎大駭(hài),遠遁;以為且噬(shì)己也,甚恐。然往來視之,覺無異能者;益習其聲,又近出前後,終不敢搏。稍近,益狎(xiá),蕩倚(yǐ)衝冒。驢不勝(shēng)怒,蹄之。虎因喜,計之曰:“技止此耳!”因跳踉(liáng)大㘚(hǎn),斷其喉,盡其肉,乃去。

有一天,驢叫了一聲,老虎十分害怕,遠遠地逃走,認為(驢)要咬自己,非常害怕。但是(老虎)來來回回地觀察它,覺得它並沒有什麼特殊的本領。(老虎)漸漸地熟悉了驢的叫聲,又前前後後地靠近它,但始終不與它搏鬥。(老虎)漸漸地靠近驢子,態度更加親切而不莊重,碰倚靠撞冒犯它。驢非常生氣,用蹄子踢老虎。老虎因此而很高興,盤算這件事說:“驢的技藝僅僅只是這樣罷了!”於是跳起來大吼了一聲,咬斷了驢的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。

他日:之後的一天。大駭:非常害怕。大:很,非常。駭,害怕。遠遁:跑得遠遠的。遁:跑,逃跑。以為:認為且:將要。噬:咬。甚:很,非常。恐:害怕。然:錶轉折,然而,但是。視:觀察。覺無異能:(虎)覺得(驢)沒有特別的本領。異:特別的,與眾不同的。能:本領,能力。者:語氣詞,文中表示揣度語氣,似的。益:漸漸地。習:熟悉。終:始終。搏:搏擊,搏鬥。稍:漸漸地。近:靠近。益:更加。狎:態度親近而不莊重。蕩倚衝冒:形容虎對驢輕侮戲弄的樣子。蕩,碰撞。倚,倚靠。衝,衝撞。冒,冒犯。不勝怒:非常憤怒。蹄:名詞作動詞,踢。因:因此。計之:盤算這件事。計,盤算。技止此耳:(驢)的本領只不過這樣罷了。技,本領。止,同“只”,只不過,僅僅。此,這樣。耳,罷了。因:於是,就。跳踉:跳躍。㘚:吼叫。盡:(吃)完。乃:才。

噫!形之龐也類有德,聲之宏也類有能。向不出其技,虎雖猛,疑畏,卒不敢取。今若是焉,悲夫!

唉!外形龐大好像有德行,聲音洪亮好像有能耐,(老虎)當初(如果說)看不出驢的本領,老虎即使兇猛,(但)多疑、畏懼,終究不敢獵取驢子 。如今像這樣的下場,可悲啊!

《黔之驢》原文及譯文

如果你喜歡我的文章,歡迎點贊、評論、收藏和關注。


分享到:


相關文章: