乾隆写给富察皇后的情诗长这样,翻译成英语也那么美!

要说今年的国民都在追的剧不得不提两部清宫剧《延禧攻略》和《如懿传》,这两部剧讲述的都是乾隆时期的故事,里面乾隆与富察皇后的爱情故事可谓是博得了不少观众的眼泪。关于乾隆到底是“大猪蹄子”还是真爱富察皇后的“钟情boy”更是激起了网友们一波又一波的讨论

乾隆写给富察皇后的情诗长这样,翻译成英语也那么美!

如今,这股席卷中国夏天的“清宫热”,也来到了美国。

在美国马塞诸塞州的波士顿迪美博物馆(Peabody Essex Museum),珍藏着一副乾隆的第一任皇后,也就是大家熟悉的富察皇后的画像。

这幅画像绘制于1777年,即乾隆四十二年,由两位宫廷画师和一位来自波西米亚的传教士共同完成,是世上仅存的两幅孝贤纯皇后画像之一。

乾隆写给富察皇后的情诗长这样,翻译成英语也那么美!

现在,这幅肖像与一篇诗作一起,在迪美博物馆、弗里尔和萨克勒博物馆(Freer丨Sackler)和故宫博物院共同举办的故宫文物大展《凤舞紫禁:清代皇后的艺术与生活》中,向前来参观的游客讲述着乾隆皇帝和富察皇后之间浪漫又伤感的爱情故事,也向我们揭示了乾隆皇帝一生的爱情生活

乾隆写给富察皇后的情诗长这样,翻译成英语也那么美!

其中一篇,《戊尘悼大行皇后挽诗》,真迹就在迪美博物馆展出。为了方便美国观众理解,还专门配有精通中英文的美国文学专家译制的英文版本。贴在这里,让大家感受一下乾隆对富察皇后的哀思。

乾隆写给富察皇后的情诗长这样,翻译成英语也那么美!

《戊尘悼大行皇后挽诗》

Elegy for the Deceased Empress: Eternal Lament for a Legacy of Goodness

恩情廿二载,内治十三年。

Twenty-two years of your loving kindness,

Thirteen with you as empress by my side.

忽作春风梦,偏于旅岸边。

Now our dream of spring time breeze has all at once,

By a river-bank been cast aside.

圣慈深忆孝,宫壸尽钦贤。

The dowager remembers keenly your filial piety,

the imperial consorts stand in awe of your integrity.

忍诵关雎什,朱琴已断弦。

I cannot bear to recite a single line of “Ospreys Cry,”

Now that the conjugal harp strings shattered lie.

夏日冬之夜,归于纵有期。

Our shared winter nights and summer days,

Must now on some future date depend.

半生成永诀,一见定何时。

Half a lifetime becomes a parting of the ways,

When might fate permit us meet again?

袆服惊空设,兰帷此尚垂。

I’m shocked to see your clothes all meaninglessly spread,

Or else the orchid curtains that hang here on the bed.

回思相对坐,忍泪惜娇儿。

I recall how you sat before me, all the while,

Suppressing tears of grief for our darling child.

愁喜惟予共,寒暄无刻忘。

To share my joy and sorrow there was ever only you,

Not for a moment will I forget your solicitude.

绝伦轶巾帼,遗泽感嫔嫱。

You surpassed all other women in unrivaled virtue,

Imperial consorts were transformed by your rectitude.

一女悲何恃,双男痛早亡。

I grieve that there is none on whom our daughter may depend,

I’m pained that both our boys have long since met their end.

不堪重忆旧,掷笔黯神伤。

I cannot bear reflect once more on former days,

My tortured soul is dark and I toss my brush away.

— The Qianlong Emperor, 1748

乾隆写给富察皇后的情诗长这样,翻译成英语也那么美!

小伙伴们还不赶紧把这些用心的情话收藏下来,趁机哪天给你喜欢的人表达一下呢!


分享到:


相關文章: