《射雕英雄传》英文版 奇葩的翻译金庸老先生读过吗?

《射雕英雄传》英文版 奇葩的翻译金庸老先生读过吗?

金庸

金庸(1924年3月10日—2018年10月30日),原名查良镛,生于浙江省海宁市,其家为书香门第,1948年移香港 。当代武侠小说作家、新闻学家、企业家、政治评论家、社会活动家,“香港四大才子”之一

《射雕英雄传》是金庸创作的长篇武侠小说,最初连载于1957~1959年的《香港商报》,后收录在《金庸作品集》中, 是金庸“射雕三部曲”的第一部。郭靖是《射雕英雄传》的男主角,他生性单纯刚直,重孝义、勤奋、爱国,具备一切金庸笔下最模范的侠义精神。黄蓉是金庸小说家喻户晓的传奇女子,是《射雕英雄传》的女主角,桃花岛主“东邪”黄药师与冯蘅的女儿,精通父亲传授的桃花岛武功、五行八卦阵和奇门遁甲之术。集天地灵气而于一身,艳绝天下,冰雪聪明,玲珑剔透。多才多艺,博古通今,精通琴棋书画,厨艺了得。与郭靖不离不弃,患难与共,全心全意助旺他。婚后辅佐夫君保卫国家,竭尽所能。黄蓉在金庸笔下象征智慧和忠贞,人称「女诸葛」。本人喜欢83版的黄日华和翁美玲扮演的郭靖和黄蓉。

《射雕英雄传》英文版 奇葩的翻译金庸老先生读过吗?

郭靖&黄蓉

这部剧被数次排拍成电视剧,而且还被翻译成英文,使外国读者也能读到我们的武侠书小说。我们感觉自豪的同时更是担心:武侠的意境太难翻译,西方人能理解金庸吗?“打狗棒法”、“降龙十八掌”、“九阴白骨爪”、“东邪、西毒、南帝、北丐、一阳指”……这些意蕴无穷的词汇,真的能被完整地翻译和传达吗?金庸大师作品里文化深奥,其中独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故等意境更是难以捉摸,歪果仁能懂吗?

瑞典姑娘安娜·霍姆伍德是这本书的译者,据说她用了近6年的时间才做完这件事,表示已经尽力了。请看书的封面:书名《射雕英雄传》,被译为“Legends of the Condor Heroes ”,《秃鹫英雄的传奇》

《射雕英雄传》英文版 奇葩的翻译金庸老先生读过吗?

《秃鹫英雄的传奇》


雕和秃鹫比较:秃鹫个头最大,主要吃腐肉,捕猎技巧不怎么样。雕个头比秃鹫稍微小一点,捕猎方面很强。虽然两者不好比较具体谁强谁弱,但是秃鹫的名字总觉得不够神气,果然换一个称呼意境差了很多,少了英雄气概。据说还要翻译其他作品,不知金庸老先生生前是否读过英文版的《射雕英雄传》?读过的朋友们又会有怎样的感受呢?


分享到:


相關文章: