滿族活動里滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談

--關於第九屆滿聯會會長論壇的一些感想

廣州滿語班 德爾吉 薩里雅阿

近幾年,各地滿族逐漸認同自己民族,各地滿族成立了大大小小各類社團,民族聯誼活動、民族經濟活動、民族體育活動等民族活動越來越多,滿族人在認同自己,特別是一些具有全國性的滿族社團的活動,開始出現滿族文字語言,說明大家以自己的民族文化為自豪。在承德舉辦的“第九屆全國滿族聯誼會會長論壇”還有滿語口語傳承人—三家子陶淑琴和她的姑姑等參與,我們熟悉和尊敬滿語傳承人,有口語傳承人參加,她們說的滿族口語當然是標準的滿語口語。

這裡不說口語,而是滿文的使用。“第九屆全國滿族聯誼會會長論壇”大會打出了滿文的大會橫額,印刷了滿文封面的文字資料,既然是全國滿族的會長的聚會,這些滿文一定要規範,如下面的滿文字:

滿族活動裡滿文應用漫談


然而這些滿文是有爭議的,不僅黑龍江的滿族、新疆的滿文使用者,甚至北京、長春等地的滿文學習者也對此提出疑問,我們就這個滿文翻譯用詞談談廣州滿語班的看法。為了方便閱讀和講解,我們先把“第九屆全國滿族聯誼會會長論壇”滿文轉寫成拉丁形式:

“uyuci mudan i ulusu gurun i manju irgeten i

第九屆 全國 滿 族

guculendure kuren i kurendai mandal”。

聯誼 會 會長 論壇

在這裡,出現了兩個詭異的詞彙,“irgeten 和 mandal”。先說說第一個詞“irgeten”,承德會議把“irgeten ”作為民族意思翻譯,但是所有滿語字典裡,民族就是“uksura”,滿語字典裡找不到“irgeten”。其實“irgeten”來自“irgen” ,在滿語裡“irgen”是“民人,百姓”的意思,和“旗人”是對應的,意思是“納稅的普通百姓”,旗人是不納稅的。

1644年前的滿族在關外的時候,一般指被征服的遼東漢人,既沒有編入漢軍八旗,也不是滿族人家奴的那一部分自由人,滿族人入關之後,泛指全國的其他各民族(主要特指漢族)的百姓。晚清的奉天開原城旗學堂的恩特合布編寫的教材裡有這樣一段對話:“甲:mini booi urun ningge dancan oci hala ningge joo (漢語意思:“我家媳婦的孃家姓趙”)。乙:irgen ningge joo hasita gvsa ningge joo inuo (“是民趙還是旗趙 ?”)?甲: gvsa ningge joo, fe hala oci irgen gioro (“是旗趙,老姓是伊爾根覺羅氏”)”,在這段對話裡,可以看出irgen(民人,百姓)的用法和意思。用這個詞做詞根造了一個新詞“irgeten”作為“民族”一詞來替代滿文裡固有的民族一詞“uksura”是否合適? “uksula”一詞本意是“宗族,支脈”,是穆坤下的一個分支概念。“Uksula”作為民族使用,在晚清的時候就有先例,當時就有“inggili uksula” (英吉利民族) ,“orosi uksula”(俄羅斯族)。用自己臆造的所謂新詞“irgeten”來取代原來使用的“uksula”有沒有這個必要呢??

再談談第二個詞“mandal”,查閱滿語字典“mandal”是來源於佛教用語,本意是“曼陀羅花”,在承德會議上被當做漢語詞彙“論壇”來用。

滿族活動裡滿文應用漫談


佛教裡的“壇場”,通過借來借去的曲意解釋,變成“論壇”一詞,我們感覺不是很恰當,還不如直接用漢語藉詞“luntan”.況且“論壇”一詞完全可以用滿語來表達,比如:滿語“leolen i ba” (討論的地方)或者“leolencere isan”(研討會)都可以。

最不能讓人接受的是“會長”一詞的滿文翻譯,這裡用“kurenda”。查閱滿語字典,“kuren”在滿語裡有“館”的意思,和‘會’有何干?況且這個詞來源於蒙古語,本意是“圍欄,牲口圈”。da在滿語裡是“頭目”之意,這兩個詞組合可就出了天大的笑話,在滿語語境裡,kuren i da 是飼養員的意思,“會長”被翻譯成了“飼養員”,照這個邏輯,會員莫非是牲口?承德滿族會議這樣的翻譯太不負責任了吧?

滿文裡,“會”確實存在,如廣州滿族歷史文化研究會,這個會就有“isan”的用法,“leolencere isan”就是座談會的意思,如果也使用“kuren”,廣州滿族歷史文化研究會難道是“牲口”?誰敢那麼寫呢?

以下是下載手機滿文字典關於“會”的解釋和翻譯:

滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


承德會議還有其它無關大雅的翻譯,但是即便這樣,也需要嚴謹,畢竟這是全國性的會議,別的民族會認為代表了滿族今天最高水準的一個盛會,尤其懂滿文的錫伯人看到之後。是不是給人家茶餘飯後多了一個笑話的談資呢?

比如:全國的“全”,這裡用的是“ulusu”這是一個古老的滿語詞彙,清末都很少用了,而是用“ gubci”,《察布查爾報》經常會有“全黨,全軍,全國人民”等字樣,用的是“gubci”。而“ulusu”在三家子口語還在用,所以說三家子口語是滿語活化石,它保存了滿語的一些古老說法。這兩個詞就好比漢語裡的“曰”和“說”。你總不能寫信說“我爸對我曰了什麼什麼吧”。“聯誼”一詞,這裡用的是“guculendure ”(互交朋友),其實滿語單詞“guculembi”本身就有互相交朋友之意,交朋友一定是相互的行為,這裡又用了“ndu”的滿語互動態模式,有待商榷,如果我們廣州滿語班翻譯的話,會使用 “hiyaganjame guculere”(聯誼)。那麼聯誼會就是“hiyanganjame guculere isan”。會長用“isan i da”。

滿族活動裡滿文應用漫談


如果廣州滿語班翻譯“第九屆全國滿族聯誼會會長論壇”,我們會這樣翻譯:“uyuci mudan gubci gurun manjui hiyaganjame guculere isan i da leolecere isan”。

聽說下一屆會長論壇在遼寧舉辦,遼寧是我們廣州滿語班許多骨幹的老家,也是滿洲民族的發祥地,作為滿洲民族的一份子,作為滿語的業餘愛好者,真誠希望舉辦會議和籌備會議的族胞們對待自己的民族文字要嚴謹些,不要在滿族故里鬧出笑話!

最後祝願我們的民族的未來像我們祖先一樣榮光!

希望族胞們在學習自己民族文化上共勉。

第九屆全國滿族聯誼會會長論壇會場上的部分照片


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談


滿族活動裡滿文應用漫談



作者廣州滿語班 德爾吉 薩里雅阿


分享到:


相關文章: