甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

七夕是表白的日子,中國古代有很多描寫愛情、告白的詩篇,或至死不渝,或感人肺腑。阿研在此與大家分享十首絕美的愛情詩,祝有情人終成眷屬。

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

執子之手,與子偕老

詩經·邶風·擊鼓

擊鼓其鏜,踴躍用兵。

土國城漕,我獨南行。

從孫子仲,平陳與宋。

不我以歸,憂心有忡。

爰居爰處?爰喪其馬?

於以求之?於林之下。

死生契闊,與子成說。

執子之手,與子偕老。

于嗟闊兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

Beating theDrum

Song of the North

The drums are booming out;

We're busy all about,

Building walls high and low.

Alone I southward go.

I follow Sun Zizhong

To fight with Chen and Song.

I cannot homeward go;

My heart is full of woe.

Where stops and stays our force?

I've lost my battle horse.

O where can it be found?

It's buried underground.

Meet or part, live or die,

We've made oath, you and I.

Give me your hand I'll hold,

And live with me till old!

With my wife I've long parted.

Can I live broken-hearted?

Alas! the oath we swore

Can be fulfilled no more.

(許淵衝 譯)

drum 鼓

woe 悲哀;悲傷

oath 誓言,誓約

“執子之手,與子偕老”一直被當作步入婚姻殿堂的戀人們最真摯的告白,但這句話卻源自於一首殘酷的戰爭詩。這是一首反戰之詩,詩人宣洩自己對戰爭的牴觸情緒。回憶與戀人相許的往事,與現實形成鮮明的對比。

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

天地合,乃敢與君絕

上邪

[漢]樂府詩

上邪!

我欲與君相知,長命無絕衰。

山無陵,江水為竭。

冬雷震震,夏雨雪。

天地合,乃敢與君絕。

ThePledge

Oh Heaven high

I will love him forever till I die,

Till mountains crumble,

Rivers run dry,

In winter thunder rumble,

In summer snow fall far and nigh,

And the earth mingle with the sky, Not till then will my love die.

(許淵衝 譯)

pledge 保證,誓言

crumble 瓦解;破碎

rumble 隆隆作響

nigh 在…附近

mingle 混合,混淆

最初聽到這首詩,還是《還珠格格》中紫薇對爾康的那句告白:“山無稜,天地合,才敢與君絕。”這首漢樂府的民歌,是女子忠貞愛情的自誓之詞,以一系列不可能的事件——

巍巍群山消逝不見

滔滔江水乾涸枯竭

凜凜寒冬雷聲翻滾

炎炎酷暑白雪紛飛

天地相交聚合連接

——來表明自己生死不渝的愛情,氣勢豪放,感人肺腑。

此句非常適合妹子們來一番感人肺腑的真情告白!

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

盈盈一水間,脈脈不得語

迢迢牽牛星

[漢]無名氏

迢迢牽牛星,皎皎河漢女。

纖纖擢素手,札札弄機杼。

終日不成章,泣涕零如雨。

河漢清且淺,相去復幾許?

盈盈一水間,脈脈不得語。

Far, Far Away the Cowherd Star

Far, Far Away the Cowherd Star;

Bright, bright the riverside Weaving Maid.

Slender, slender her fingers are;

Clack, clack her shuttle’s tune is played.

She weaves all day, no web is done;

Like rain her tears drip one by one.

Heaven's River's shallow and clear;

The two stars are not far apart.

Where brimful, brimful waves appear,

They gaze but can't lay bare their heart.

(許淵衝 譯)

clack 噼啪響

shuttle (織機的)梭子

brimful 裝滿…的,充盈的

七夕是牛郎織女相會的節日,而這首詩是較早描寫牛郎織女故事的五言詩,收錄於《古詩十九首》。此詩借神話傳說中牛郎、織女被銀河阻隔而不得會面的悲劇,抒發了女子離別相思之情,寫出了人間夫妻不得團聚的悲哀。實為苦情詩——相隔在清清淺淺的銀河兩邊,含情默默相視無言地痴痴凝望。

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通

無題

[唐]李商隱

昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。

身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。

隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。

嗟餘聽鼓應官去,走馬蘭臺類轉蓬。

To One Unnamed

As last night twinkle stars, as last night blows the breeze

West of the painted bower, east of Cassia Hall.

Having no wings, I can’t fly to you as I please;

Our hearts at one, your ears can heart my inner call.

Maybe you’re playing hook-in-palm and dringking wine

Or guessing what the cup hides under candle red.

Alas! I hear the drum call me to duties mine,

Like rootless weed to Orchid Hall I ride ahead.

(許淵衝 譯)

cassia 桂皮,肉桂

李商隱以“無題”作過兩首有名的愛情詩,其一便是這首“身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通”,另一首是《無題·相見時難別亦難》。“春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始幹”,其中愛情可謂忠貞不渝、海誓山盟。

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲

離思

[唐]元稹

曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。

取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。

Think of My Dear Wife

No water's wide enough when you have crossed the sea;

No cloud is beautiful but that which crowns the peak.

I pass by flowers that fail to attract poor me

Half for your sake and half for Taoism I seek.

(許淵衝 譯)

《離思》一共五首,是唐代詩人元稹創作的一組悼亡絕句。名句“曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲”出自第四首,用隱喻的筆法抒寫了詩人對亡妻韋叢忠貞不渝的愛情和刻骨的思念。

韋叢是元稹愛妻,夫妻兩情甚篤,但韋叢卻在二十七歲就早逝。元稹為她寫過數首詩篇,《譴悲懷三首》、《離思五首》、《六年春遣懷八首》等,皆感人至深。

“曾經領略過蒼茫的大海,就覺得別處的水相形見絀;曾經領略過巫山的雲靄,就覺得別處的雲黯然失色。”林語堂在翻譯《浮生六記》時,將這句名句譯為:

It is difficult to be water for one who has seen the great seas,

And difficult to be clouds for one who has seen the Yangtze Gorges.

※※※因為是悼念亡妻的詩句,所以表白的時候不能亂用啊喂!

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

日日思君不見君,共飲長江水

卜算子

[宋]李之儀

我住長江頭,君住長江尾。

日日思君不見君,共飲長江水。

此水幾時休,此恨何時已。

只願君心似我心,定不負相思意。

Tune: Song of Divination

I live upstream and you downstream.

From night to night of you I dream.

Unlike the stream you are not in view,

though both we drink from River Blue.

When will the River no more flow?

When will my grief no more grow?

I wish your heart would be like mine,

then not in vain for you I pine.

(許淵衝 譯)

李之儀是北宋詞人,早年師從范仲淹之子範純仁,後來是蘇軾門人之一。這首詞是他為歌妓楊姝所作。北宋崇寧二年(1103年),李之儀被貶太平州。禍不單行,兒女夫人相繼離世,讓他備受打擊。這時他遇到了當地絕美歌妓楊姝,並對其一見傾心,為她寫下了好幾首詞。這首《卜算子》是他攜楊姝來到長江邊面對滾滾江水寫下的千古流傳的愛情詞。白髮對紅顏,枯木逢春。

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴

蝶戀花

[宋]柳永

佇倚危樓風細細,望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照裡,無言誰會憑欄意。

擬把疏狂圖一醉,對酒當歌,強樂還無味。衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴。

Die Lian Hua

Alone I lean against the parapet of a high tower in a gentle breeze,

Gazing into the distance where the grief of separation

Looms on the horizon.

Amidst the grass and hills shimmering in the setting sun,

No one can fathom the inquietude of my mind.

I tried to drown my sorrows in wine and song;

And forced myself to drink to oblivion but I am empty still

My clothes hang loose on my emaciated body

But regrets I have none, it is because of her.

(楊憲益 譯)

parapet 護牆,矮牆

loom 隱約地出現

fathom 測深;理解…的真意

inquietude 不安,焦慮

oblivion 遺忘;淹沒

emaciated 瘦弱的,憔悴的

"衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴"被王國維喻為古今之成大事業、大學問者必經三種境界的第二境,原詞表現的卻是愛的艱辛和無悔——我日漸消瘦也不覺得懊悔,為了你我情願一身憔悴。

如果你最近瘦了,記得對戀人說上這麼一句,絕對效果拔群!

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮

鵲橋仙

[宋]秦觀

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。

金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。

柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路。

兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

Immortals at the Magpie Bridge

Clouds float like works of art;

Stars shoot with grief at heart.

Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid

When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,

All the love scenes on earth,however many, fade

Their tender love flows like a stream;

This happy date seems but a dream.

Can they bear a separate homeward way?

If love between both sides can last for aye,

Why need they stay together night and day?

(許淵衝 譯)

關於七夕的古詩詞,以秦觀這首《鵲橋仙》最廣為流傳。這首詞不僅訴說了“歡娛苦短”,最後憑藉“兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮”,將愛情的主題昇華,達到了更高的境界。

此句非常適合異地戀的朋友們表白使用!

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

花自飄零水自流,一種相思,兩處閒愁

一剪梅

[宋]李清照

紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。

花自飄零水自流,一種相思,兩處閒愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

ATwigofMumeBlossoms

Fragrant pink lotus fade; autumn chills mat of jade.

My silk robe doffed, I float.

Alone in orchid boat.

Who in the cloud would bring me letters in brocade?

When swans come back in flight,

My bower is steeped in moonlight.

As fallen flowers drift and water runs its way,

One longing overflows

Two places with same woes.

Such sorrow can by no means be driven away;

From eyebrows kept apart,

Again it gnaws my heart.

(許淵衝 譯)

twig 細枝,嫩枝

mume 果梅;梅子

mat 席子,墊子

robe 長袍;睡袍

doff 脫去

brocade 凸花紋織物,錦緞

bower 涼亭;閨房

woe 悲哀;悲傷

gnaw 侵蝕;使苦惱,折磨

李清照18歲時嫁給丈夫趙明誠。此詞是她前期的作品,作於婚後不久,表達了與丈夫離別難以排遣的相思之苦。

甜skr人!古人是如何在七夕表白的?

問世間情為何物,直教人生死相許

摸魚兒·雁丘詞

[元]元好問

問世間,情為何物,直教生死相許。

天南地北雙飛客,老翅幾回寒暑。

歡樂趣,離別苦,就中更有痴兒女。

君應有語,渺萬里層雲,千山暮雪,隻影向誰去。

橫汾路,寂寞當年簫鼓,荒煙依舊平楚。

招魂楚些何嗟及,山鬼暗啼風雨。

天也妒,未信與,鶯兒燕子俱黃土。

千秋萬古,為留待騷人,狂歌痛飲,來訪雁丘處。

Fish Catching

Dirgeto the Goose Grave

I ask this world: what is love on earth

That binds the lovers up in life and death?

As such the coupled geese that plied south and north

Toughly bore successive heat and cold with wings aging.

Joy was enjoyed, yet pain was the parting,

Among the flock was the mate-loser languishing

Who should have wailed:

In heavy clouds that spread boundless,

In evening snow that masked mountains numberless,

Where should I go all alone?

On the way crossing the Fen River ,

None was heard of the old music on the flutes and drums,

Yet gloomy mist was seen as ever in the flat wood.

By singing Chu elegies I tried to call your spirits back,

But only heard of mountain ghosts weeping to the sleet and wind.

I believe not you two, though envied by God,

Would vanish into loess with warblers and swallows dead,

But firm remain, In endless ages to come, for the visits of poets Who’ll sing dirges sadly and drink wine deeply

To the grave of the goose pair.

(羅沐譯)

dirge 輓歌

bind 捆綁

toughly 堅強地

successive 逐次;連續的

flock 獸群,鳥群

languish 憔悴,潦倒

wail 哭叫,哀號

flute 長笛

drum 鼓聲

sleet 雨夾雪或雹

loess 黃土

warbler 鳴鳥

天空中一對比翼雙飛的大雁,其中一隻被捕殺後,另一隻大雁從天上一頭栽了下來,殉情而死。十六歲的元好問聽說這個故事後,便作下此詞,以雁擬人,譜寫了一曲悽惻動人的戀情悲歌。生死相許,感人至深,是歌頌忠貞愛情的佳詞。


分享到:


相關文章: