李秋橙
有这个必要有这个需要吗?
感觉还是原汁原味的古诗好啊,就是不懂的慢慢吟着那意思与妙处也就明白过来了。
如果实在要改写,我想首先要把握写作的时代背景、作者情况和诗歌主题——什么人在什么情况下写的什么诗,要表达的主要意思是什么。
把握了这些要点,你才能如翻译外语作品一样,努力做到“信、达、雅”(“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”),准确生动地将古诗翻译改写成为白话。
注意用现代语言忠实地表达原诗的主题,兼顾它的艺术特色——但古诗“现代化”之后语言特色等表现不出来了,那你就尽情展示现代语的特色吧,甚至不妨用上一些网络语言如“偶”、“稀饭”、“酱紫”之类的,只要让读者充分领会古人要表达的情趣、意味、下意识,把古人和今人的神经系统接通就行。
鲁迅先生就曾经改写、恶搞古诗,我们来看看他的《我的失恋》:
我的所爱在山腰;
想去寻她山太高,
低头无法泪沾袍。
爱人赠我百蝶巾;
回她什么:猫头鹰。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我心惊。
我的所爱在闹市;
想去寻她人拥挤,
仰头无法泪沾耳。
爱人赠我双燕图;
回她什么:冰糖葫芦。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我糊涂。
我的所爱在河滨;
想去寻她河水深,
歪头无法泪沾襟。
爱人赠我金表索;
回她什么:发汗药。
从此翻脸不理我,
不知何故兮使我神经衰弱。
我的所爱在豪家;
想去寻她兮没有汽车,
摇头无法泪如麻。
爱人赠我玫瑰花;
回她什么:赤练蛇。
从此翻脸不理我。
不知何故兮——由她去吧。
鲁迅在《集外集》自序中说,“我其实是不喜欢做新诗的……我更不喜欢徐志摩那样的诗。”
鲁迅这是在戏拟、恶搞东汉天文学家、文学家张衡的《四愁诗》,用来戏弄他不喜欢的新诗诗人金庸他表哥徐志摩,现在周星星也这么干,可见周树人真的很先锋,无师自通先锋到今天的后现代。但他那是对原诗的恶搞,我们改写应该尽量忠实于原诗。顺便说说,鲁迅对徐志摩的态度也说明他对新诗并不了解——不客气一点说就是他不懂新诗。
最后,我们来了解一下现代诗的语言特点。
现代诗歌没有旧体诗的格律要求,语言趋于口语化、散文化,但其语言与散文仍有区别。
下面我们看看杜铁林先生关于现代诗语言特点的讲解:
一,语序倒置。诗人为了强化某种情感,或由于叶韵、节奏和换行的需要,往往要调整语序。如杜运燮《秋》:“连鸽哨也发出成熟的音调,/过去了,那阵雨喧闹的夏季。”这里的“过去了,那阵雨喧闹的夏季”就是“那阵雨喧闹的夏季过去了”的倒置。这样写,突出了夏季过去的时间意识。再如,席慕蓉的《一棵开花的树》:“如何让你遇见我,/在我最美丽的时刻 为这/我已在佛前求了五百年/求它让我们结一段尘缘。”这里的“如何让你遇见我,/在我最美丽的时刻”,就是“如何让你在我最美丽的时刻遇见我”的倒置,诗句突出了“如何让你遇见我”的迫切心情。明乎此,在解读诗歌的时候,要善于将倒置的诗句还原,以便于把握诗歌的内容。同样,台湾诗人纪弦的《你的名字》中第一节“用了世界上最轻最轻的声音,/轻轻地唤你的名字每夜每夜”两句,将“每夜每夜”置于“轻轻地呼唤你的名字”之后,强调了“轻轻地呼唤”之意。
第二,成分省略。日常表达中,句子的成分不能随意地省略,必备的成分必须交代清楚。而在诗歌中,为了使表达更凝练,更简约,使诗句更硬朗、更坚实,往往省略一些成分,让读者去体味,去填补诗句的空白。如,舒婷的《神女峰》(第二节):“美丽的梦留下美丽的忧伤/人间天上,代代相传/但是,心/真能变成石头吗”。这里,诗人将“神女峰”这一陈述对象省略。其意为,诗人对神女峰“人间天上,代代相传”的“美丽的梦”(神话传说),却留给了神女“美丽的忧伤”,进行了历史反思:“心/真能变成石头吗”?诗人揭掉了“神”的面纱,将“神”还原为大写的“人”!和诗的结尾“与其在悬崖上展览千年/不如在爱人肩头痛哭一晚”相呼应,凸现了呼唤人性复归的主题。再如,唐祈《老妓女》:“无端的笑,无端的痛哭/生命在生活前匍伏,残酷的买卖,/竟分成两种饥渴的世界。”“无端的笑,无端的痛哭”分别省略了“嫖客”和“妓女”,二者对比,寓意自明。
第三,词性转变。诗歌中为表情达意的需要,而临时改变词性,是很常见的现象。如闻一多《口供》:“我不骗你,我不是什么诗人,/纵然我爱的是白石的坚贞,……”句中的“坚贞”本是形容词,在这里转变成了名词。余光中的《碧潭》写道:“如果碧潭再玻璃些/就可以照我忧伤的侧影/如果舴艋再舴艋些/我的忧伤就灭顶”。句中的“玻璃”“舴艋”本为名词,在这里,余先生用作动词,其用语新奇,意蕴丰厚。(摘自百度文库杜铁林:《现代诗歌的语言特色》)
大悔忆智冰
将古诗改写成现代诗,实在是件难事儿,实在又是件趣事儿,实在需要有兴者做的件好事儿。我实在想做这件事儿,因为我实在觉得命题者实在有创新思维和好点子。可不是吗?古为今用,古贤必然高兴;向古索美,必然锦上添花。古美变为今美,实在是文化的传承。但谈何容易?
不妨班门弄斧一回。贻笑大方无所谓,所谓的是将自已的嘴巴捂好,以防笑掉牙。但千万别诅咒或谩骂我,太差就不再干了,只不过我委屈了一回可爱的方块字们。
今天我要改的诗是,唐朝柳宗元的《江雪》。
“千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。”
现代诗《独钓者新雕旧塑》作者,根言木注
那场纸上的寒雪不见了
有人说春天的太阳领走了
有人说土地认领了雪的孤儿
我说 被唐朝那位老者钓走了
他还钓出了江河的声音
一条大河高唱波浪宽
流阳河唱起流阳歌
万泉河叮咚万山和
他还钓回千山的翠鸟
黑雅雅如文字般飞回
钓得万径车水马龙若诗行
柳先生悔恨自己鼠目一双
羡慕蓑立翁居然钓出
开天辟地的诗章
知恩的雪花为老翁塑像
它们只担心暑天的阳光
我说天热了驻进我的诗里
还可与《江雪》常来常往
顺便捎上我的问候――
柳宗元大诗兄啊
您的梦倒底有
几丈几尺几寸长
根言木语
古诗今译,既能向经典致敬,又可作学习古典诗词的基本功练习。和古诗人对话,期待心有灵犀。下面意译唐代诗人王驾的《雨晴》一首,练练文笔,抛砖引玉。
雨前未见花底叶,雨后全无叶底花。
蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。
————《雨 晴》————
风风雨雨好是恼人,
刚过一阵又来一阵。
下雨前,繁花似锦枝头闹春;
下雨后,花落叶底难觅踪影。
蜜蜂儿嗡嗡争吵,左右查问;
彩蝶们纷纷起降,上下找寻。
忽然间它们全飞过了墙去,
莫不是春天被劫到了隔邻?
默金cc
古诗之美在于语言清新自然,如果你把古诗改成现代诗,可能失去了自然之韵美。想来你看过唐诗宋词,很多译文与原诗相较要逊色很多。如:
闻王昌龄左迁龙标遥有此寄
杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。
我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。
译文:杨花落尽,子规不住地哀啼。听说你被贬龙标担任县尉,此去要经辰溪、酉溪、雄溪、樠溪和……
这些直译之文完全失去了诗的味道。所以,你想把古诗改成现代诗可能无法尽善尽美,甚至会产生其他的意境。
杨花飞,
子规啼,
声声悲,
只为龙标左迁过五溪。
我满心的惆怅化做那——
一轮明月,
化做那——
一缕缕清风,
陪君远走天涯,
一直走到夜郎西。