古诗改写现代诗?

李秋橙


有这个必要有这个需要吗?

感觉还是原汁原味的古诗好啊,就是不懂的慢慢吟着那意思与妙处也就明白过来了。

如果实在要改写,我想首先要把握写作的时代背景、作者情况和诗歌主题——什么人在什么情况下写的什么诗,要表达的主要意思是什么。

把握了这些要点,你才能如翻译外语作品一样,努力做到“信、达、雅”(“翻译作品内容忠实于原文谓信,文辞畅达谓达,有文采谓雅”),准确生动地将古诗翻译改写成为白话。

注意用现代语言忠实地表达原诗的主题,兼顾它的艺术特色——但古诗“现代化”之后语言特色等表现不出来了,那你就尽情展示现代语的特色吧,甚至不妨用上一些网络语言如“偶”、“稀饭”、“酱紫”之类的,只要让读者充分领会古人要表达的情趣、意味、下意识,把古人和今人的神经系统接通就行。

鲁迅先生就曾经改写、恶搞古诗,我们来看看他的《我的失恋》:

我的所爱在山腰;

想去寻她山太高,

低头无法泪沾袍。

爱人赠我百蝶巾;

回她什么:猫头鹰。

从此翻脸不理我,

不知何故兮使我心惊。

我的所爱在闹市;

想去寻她人拥挤,

仰头无法泪沾耳。

爱人赠我双燕图;

回她什么:冰糖葫芦。

从此翻脸不理我,

不知何故兮使我糊涂。

我的所爱在河滨;

想去寻她河水深,

歪头无法泪沾襟。

爱人赠我金表索;

回她什么:发汗药。

从此翻脸不理我,

不知何故兮使我神经衰弱。

我的所爱在豪家;

想去寻她兮没有汽车,

摇头无法泪如麻。

爱人赠我玫瑰花;

回她什么:赤练蛇。

从此翻脸不理我。

不知何故兮——由她去吧。

鲁迅在《集外集》自序中说,“我其实是不喜欢做新诗的……我更不喜欢徐志摩那样的诗。”

鲁迅这是在戏拟、恶搞东汉天文学家、文学家张衡的《四愁诗》,用来戏弄他不喜欢的新诗诗人金庸他表哥徐志摩,现在周星星也这么干,可见周树人真的很先锋,无师自通先锋到今天的后现代。但他那是对原诗的恶搞,我们改写应该尽量忠实于原诗。顺便说说,鲁迅对徐志摩的态度也说明他对新诗并不了解——不客气一点说就是他不懂新诗。

最后,我们来了解一下现代诗的语言特点。

现代诗歌没有旧体诗的格律要求,语言趋于口语化、散文化,但其语言与散文仍有区别。

下面我们看看杜铁林先生关于现代诗语言特点的讲解:

一,语序倒置。诗人为了强化某种情感,或由于叶韵、节奏和换行的需要,往往要调整语序。如杜运燮《秋》:“连鸽哨也发出成熟的音调,/过去了,那阵雨喧闹的夏季。”这里的“过去了,那阵雨喧闹的夏季”就是“那阵雨喧闹的夏季过去了”的倒置。这样写,突出了夏季过去的时间意识。再如,席慕蓉的《一棵开花的树》:“如何让你遇见我,/在我最美丽的时刻 为这/我已在佛前求了五百年/求它让我们结一段尘缘。”这里的“如何让你遇见我,/在我最美丽的时刻”,就是“如何让你在我最美丽的时刻遇见我”的倒置,诗句突出了“如何让你遇见我”的迫切心情。明乎此,在解读诗歌的时候,要善于将倒置的诗句还原,以便于把握诗歌的内容。同样,台湾诗人纪弦的《你的名字》中第一节“用了世界上最轻最轻的声音,/轻轻地唤你的名字每夜每夜”两句,将“每夜每夜”置于“轻轻地呼唤你的名字”之后,强调了“轻轻地呼唤”之意。

第二,成分省略。日常表达中,句子的成分不能随意地省略,必备的成分必须交代清楚。而在诗歌中,为了使表达更凝练,更简约,使诗句更硬朗、更坚实,往往省略一些成分,让读者去体味,去填补诗句的空白。如,舒婷的《神女峰》(第二节):“美丽的梦留下美丽的忧伤/人间天上,代代相传/但是,心/真能变成石头吗”。这里,诗人将“神女峰”这一陈述对象省略。其意为,诗人对神女峰“人间天上,代代相传”的“美丽的梦”(神话传说),却留给了神女“美丽的忧伤”,进行了历史反思:“心/真能变成石头吗”?诗人揭掉了“神”的面纱,将“神”还原为大写的“人”!和诗的结尾“与其在悬崖上展览千年/不如在爱人肩头痛哭一晚”相呼应,凸现了呼唤人性复归的主题。再如,唐祈《老妓女》:“无端的笑,无端的痛哭/生命在生活前匍伏,残酷的买卖,/竟分成两种饥渴的世界。”“无端的笑,无端的痛哭”分别省略了“嫖客”和“妓女”,二者对比,寓意自明。

第三,词性转变。诗歌中为表情达意的需要,而临时改变词性,是很常见的现象。如闻一多《口供》:“我不骗你,我不是什么诗人,/纵然我爱的是白石的坚贞,……”句中的“坚贞”本是形容词,在这里转变成了名词。余光中的《碧潭》写道:“如果碧潭再玻璃些/就可以照我忧伤的侧影/如果舴艋再舴艋些/我的忧伤就灭顶”。句中的“玻璃”“舴艋”本为名词,在这里,余先生用作动词,其用语新奇,意蕴丰厚。(摘自百度文库杜铁林:《现代诗歌的语言特色》)



大悔忆智冰


将古诗改写成现代诗,实在是件难事儿,实在又是件趣事儿,实在需要有兴者做的件好事儿。我实在想做这件事儿,因为我实在觉得命题者实在有创新思维和好点子。可不是吗?古为今用,古贤必然高兴;向古索美,必然锦上添花。古美变为今美,实在是文化的传承。但谈何容易?

不妨班门弄斧一回。贻笑大方无所谓,所谓的是将自已的嘴巴捂好,以防笑掉牙。但千万别诅咒或谩骂我,太差就不再干了,只不过我委屈了一回可爱的方块字们。

今天我要改的诗是,唐朝柳宗元的《江雪》。

“千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑立翁,独钓寒江雪。”

现代诗《独钓者新雕旧塑》作者,根言木注

那场纸上的寒雪不见了

有人说春天的太阳领走了

有人说土地认领了雪的孤儿

我说 被唐朝那位老者钓走了

他还钓出了江河的声音

一条大河高唱波浪宽

流阳河唱起流阳歌

万泉河叮咚万山和

他还钓回千山的翠鸟

黑雅雅如文字般飞回

钓得万径车水马龙若诗行

柳先生悔恨自己鼠目一双

羡慕蓑立翁居然钓出

开天辟地的诗章

知恩的雪花为老翁塑像

它们只担心暑天的阳光

我说天热了驻进我的诗里

还可与《江雪》常来常往

顺便捎上我的问候――

柳宗元大诗兄啊

您的梦倒底有

几丈几尺几寸长



根言木语


古诗今译,既能向经典致敬,又可作学习古典诗词的基本功练习。和古诗人对话,期待心有灵犀。下面意译唐代诗人王驾的《雨晴》一首,练练文笔,抛砖引玉。



雨前未见花底叶,雨后全无叶底花。

蜂蝶纷纷过墙去,却疑春色在邻家。


————《雨 晴》————


风风雨雨好是恼人,

刚过一阵又来一阵。

下雨前,繁花似锦枝头闹春;

下雨后,花落叶底难觅踪影。

蜜蜂儿嗡嗡争吵,左右查问;

彩蝶们纷纷起降,上下找寻。

忽然间它们全飞过了墙去,

莫不是春天被劫到了隔邻?



默金cc


古诗之美在于语言清新自然,如果你把古诗改成现代诗,可能失去了自然之韵美。想来你看过唐诗宋词,很多译文与原诗相较要逊色很多。如:

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

杨花落尽子规啼,闻道龙标过五溪。

我寄愁心与明月,随风直到夜郎西。

译文:杨花落尽,子规不住地哀啼。听说你被贬龙标担任县尉,此去要经辰溪、酉溪、雄溪、樠溪和……

这些直译之文完全失去了诗的味道。所以,你想把古诗改成现代诗可能无法尽善尽美,甚至会产生其他的意境。

杨花飞,

子规啼,

声声悲,

只为龙标左迁过五溪。

我满心的惆怅化做那——

一轮明月,

化做那——

一缕缕清风,

陪君远走天涯,

一直走到夜郎西。


分享到:


相關文章: