"I think so「不能翻譯成」我也這麼想」!你真的學清楚了嗎?

1

I think so不能表示認同!

我們上學就學過,我這麼想/我覺得是=I think so, 但口語裡I think so=maybe,我們講過,maybe是一種毫無把握,不清楚的含糊回答,所以你說I think so,就會讓外國人會覺得你在敷衍,不靠譜!

Boss:Did you do your work, Jeff?

你工作做完了嗎?

You:I think so.

我想是吧。

(PS:這樣回答,老闆會瘋的,你到底做沒做完!)

表示認同,可以這樣說

  • I thought the same thing.

嗯,我同意

  • That's what I was thinking too.

我也是這麼想的

  • That makes two of us.

我們想的一樣

I thought the same thing about this plan.

關於這個計劃,我也有同樣的想法。

2

I'll think about it 不是"我會考慮一下"

在大多數外國人的耳朵裡,其實是被作為拒絕的藉口,使用要謹慎。比如你去逛街,服務員想推銷,但你並不想買,直接說no不太禮貌,很多人就委婉的說I'll think about it。對方聽到這話,就會知趣的離開了。

Hey, I have a crush on you, will you go out with me?

我有一點喜歡你,可以和我約會嗎?

I'll think about it.

我再想想(我拒絕)。

考慮一下,該怎麼說?

  • Let me think about it.

讓我想一下

  • Let's chew this over/chew on this

好好考慮

(PS:chew是咬和嚼,chew over就是反覆咀嚼,比喻反覆考慮)

Let's chew over the idea before making any decisions.

在下結論前,讓我們再討論一次。

3

I think I can't是中式英文!

如果你把"我想我不行"翻譯成I think I can't,小編只能說你的中式英文太嚴重了!在中文裡會把否定放在後面,但英文裡會把否定提前,變成"我不認為我行"。正確說法是I don't think I can

I don't think I can finish this without him.

我覺得沒有他,我一個人完不成。

4

You are a good boss, I think≠我認為你是好老闆!

如果你這樣和同事談話,小心別有用心的人給你打小報告, I think是"我認為",但故意賣弄放句尾,意思就變成,"起碼我這麼想,別人我不保證"把你本想加重語氣,肯定老闆,活生生變成"也就我覺得老闆還行"這種酸酸的話。

更好的表達

  • You are a good boss.

我認為您是很好的老闆。

  • You are a great writer.

你是很好的作家。

總結:就像whatever, actually一樣,I think也是一個用爛的口水詞,但在口語中,完全可以省去這種畫蛇添足的表達,直接說會更好。下面就教你,替換千年不變的"I think"!

替換"I think"!

  • 表達看法

I feel...

我感覺

I figure that...

我覺得

I suppose / guess…

我認為,我估計…

I suppose that was the right thing to do.

我認為那樣做是對的。

  • 強調觀點

in my view / for my part

從我的角度看...

as I see it / it seems to me

對我來說是這樣

In my view things won't change

依我看,事情不會改變。

  • 不得不發表感受

if you ask me

如果你非得問我

to be honest

坦白說吧

as far as I'm concerned

目前來說我覺得

If you ask me, you're making a big mistake.

如果你非得問,那我告訴你,這是個大錯誤。


分享到:


相關文章: