外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?

6月20日,一則新聞讓網友們炸開了鍋。昨天,有微博網友爆料稱,上海小學二年級的語文課文第24課《打碗碗花》 (李天芳著散文)

原文中的“外婆”全部被改成了“姥姥”。

外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?

眾所周知,中國幅員遼闊,方言多樣。對於同一個詞彙,南北方甚至有的鄰村間的叫法都不一樣。那麼問題來了!對於“媽媽的媽媽”應該怎麼稱呼,相信很多北方同學會說,當然應該叫“姥姥”啦,而有些南方的朋友會稱為“外婆”。

外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?

我們來看這篇《打碗碗花》文章的原文可以發現,作者文章中寫的全篇都是“外婆” 。

外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?

而網友@白兔老爸微博曬出女兒7年前的課本,可以看到那時候還是“外婆”,並沒有做改動。

外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?

那麼作者的原文明明是“外婆”,為什麼非得要改成“姥姥”呢?據瞭解,去年有網友向上海教委反映過這事兒,得到的答覆是這樣的:姥姥、姥爺一般在口語中使用較多,“外公”“外婆”屬於方言。

外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?

這條消息一出,網友們就炸開了鍋。腦洞大開的網友,各抒己見:我反而一直以為外婆外公都是普通話,姥姥才是方言。以後只能唱姥姥的澎湖灣了。以後只能唱姥姥的澎湖灣了。周杰倫的《外婆》也得改成《姥姥》了。

外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?

據瞭解,現代漢語詞典2005版裡“外婆”加上了[方言]標註。看來早在十多年前,外婆一詞,就已經變成了方言。

外婆原來是方言 現在改口叫姥姥?


分享到:


相關文章: