诗词界的“神翻译”,仓央嘉措这首诗最经典

看过许多诗词翻译,有的差强人意,有的中规中矩,有的却炒笔生花。

按照现在话来说,翻译差了,那叫“毁容”,翻译美了,那就是“整容”般神翻译。

不得不说,翻译诗词太考验译者的文学功底了。

诗词界的“神翻译”,仓央嘉措这首诗最经典

印度诗人泰戈尔《飞鸟集》一直深受大家所喜爱。诗中同一句话不同理解,不同风格带给读者的阅读也是不一样的。

如:The great earth makes herself hospitable with the help of grass。

郑振铎汉译版:大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

冯唐汉译版:有了绿草,大地变得挺骚。

诗词界的“神翻译”,仓央嘉措这首诗最经典

郑振铎版本与原著恰到好处,恰如其分。冯唐的翻译当时被众人所鄙夷,他的很多译句里,带点玩世不恭的态度,与作者的愿意想去甚远,让人顿觉“毁容”。

郑振铎的《飞鸟集》译本是公认的经典之作。他还有一句神来之笔:“让生命生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,这句一度让我迷上了《飞鸟集》。

诗词界的“神翻译”,仓央嘉措这首诗最经典

然而当我遇见仓央嘉措这首诗的时候,我知道它是我至今见过最美的一首“神翻译”,没有之一。我愿顶礼膜拜。

据说,仓央嘉措的这一首诗原文是较为朴实,较为直白的造型(请恕我无法提供藏文原版)。目前流传的有两个翻译版本。

于道泉汉译版:

若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了。

若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。

曾缄汉译版:

曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

诗词界的“神翻译”,仓央嘉措这首诗最经典

两个版本一比照,自见分晓。

于道泉版本,更像是现代诗风格。曾缄版本则是七言绝句版本。

我更推崇曾缄的版本,不是说于道泉版本翻译的不好,只是曾缄版本更具有浓浓的中国风,而且语言简练,每一个字力度入木三分,细细品味,诗中有画。

诗词界的“神翻译”,仓央嘉措这首诗最经典

曾缄这个版本,就像是他全新的作品,已经脱离了原诗的形,但神却傲然独立。

“世间安得双全法,不负如来不负卿。”基于原诗,更高于原诗。这首诗能享誉全球,大抵少了不曾缄的神级翻译之功。

毋庸置疑,曾缄成就了仓央嘉措的这首诗。


分享到:


相關文章: