零基礎如何寫出一手流利的英文?

這是妙面爸在英語學習不斷探索中的一個重大發現,看不到這篇文章的英文學習者虧大了。

要寫出詞彙準確、語法純正的英文,光靠自己亂寫是不行的。最好的方式是如下兩步:

第一步,利用科學的方法寫出比較正確地道的英文初稿;

第二步,讓以英語為母語的老外免費幫你修改。

很多人會好奇地問:“如何讓老外免費幫你修改英文啊?”別急,這是下一篇的內容。要老外幫你改英語作文,前提是你要有一個過得去的初稿。沒有初稿,老外拿什麼幫你改呢?

今天我先告訴你:零基礎如何迅速寫出地道的英文初稿。

很多英語學習者連個像樣的英文初稿都寫不出來。99.99%的國人寫英語作文,都是用自己蹩腳的詞彙+蹩腳的語法,胡亂拼湊成一篇英文;比便秘還要辛苦。這樣憋出來的文章拿給老外,脾氣再好的人都沒慾望給你改。因為錯誤太多,修改等於要重寫一篇次。更麻煩的是老外可能根本不曉得你到底要表達的是什麼意思。

零基礎如何寫出一手流利的英文?

大家知道,中國人寫出地道英文句子的唯一方法,就是去仿寫英美人士已寫出的句子。但很多情況下,要寫的句子難以找到仿寫樣板,找到後也不一定能仿寫得很好。這是一個讓人左右為難的困境。怎麼辦?!在人工智能時代,這個任務被強大的互聯網輕鬆勝任了,英文初稿的寫作問題得到了很好解決。方法是:

使用Google翻譯網站自動仿寫英文句子,將語法正確的英文初稿弄出來。

Google 翻譯的原理是先在數百萬篇“中英文對照文檔”中查找對應的各種模式,來決定中文最佳的英文翻譯。它檢測人工翻譯的文檔,進行合理的猜測,然後做出最優的翻譯選擇。也就是說Google 翻譯不是靠瞎寫,而是以深度學習通過模仿和分析地道正確的英文中文對照海量語料庫來進行。

寫作的具體操作如下:

進入網站:translate.google.cn

這個網站在國內可以順利訪問。

零基礎如何寫出一手流利的英文?

我把要寫的中文輸入到google翻譯網站的文本框,右側即時同步出現了對應英語譯文。神奇!

零基礎如何寫出一手流利的英文?

可以看到,除了“妙面爸、面面”這樣的中文人稱代詞翻譯不準確外,其他都比較準確了。

有人會疑惑說,是Google寫作文又不是我自己寫,這樣能提高嗎?其實這樣問就表明提問者很教條。用Goolge寫出初稿,再由外國人的修改形成地道範文後,你反覆熟悉這個範文,水平不就提高了嗎?難道非得自己寫蹩腳作文水平就能提高嗎?其實寫出英文稿是練習口語的關鍵一步。具體可以參考《怎樣練英語口語?這是我見過最好的方法》一文。最近幾篇文章之間有密切關聯,請大家仔細閱讀。

再介紹使用Google翻譯時的幾個有用技巧。

Tips:

1、要保證翻譯比較準確,一般不要選擇縮略或省略形式的中文句子。比如上面的“現在是一個自由作家”,被翻譯成了“It is now a freelance writer.”原因是中文原文省略了主語,因此要先改為“我現在是一個自由作家”再進行翻譯。人工智能翻譯軟件出錯,很多情況下都是因為中文原文成分省略造成的。所以翻譯時儘量要使用語法完整的中文句子作為原文。

2、要保證翻譯比較準確,儘量不要在中文中用文學性、典故性和俗語性較強的用語。最好採用平實通俗的中文底本。對於文學典故性和俗語性比較強的翻譯,採用人工查詢比較好。比如下面的成語“望洋心嘆”用Google翻譯出來就面目全非了。

零基礎如何寫出一手流利的英文?

3、Google翻譯的作用是能給出整體語法框架比較準確的句子,對於特殊短語翻譯有可能不太準確。比如講“自媒體作家”這個詞組,google的翻譯就很離譜。

零基礎如何寫出一手流利的英文?

處理方法是:

(1)使用有道詞典、歐路詞典和jukuu等語料庫工具人工找到比較地道的英文對應詞組。比如自媒體對應的是“we-media”。

零基礎如何寫出一手流利的英文?

(2)利用www.bing.com的國際版,來對不太確定的詞組進行搜索。如果搜索到前幾條基本上都是中文,那意味著不地道。如果是英文,可以點進去,找到對應的英文句子確認。

零基礎如何寫出一手流利的英文?

4、Google翻譯的手機app使用非常方便。該軟件蘋果和安卓版均可以安裝。

零基礎如何寫出一手流利的英文?

最好用的是它的語音輸入功能。嘴巴一說中文,對應的英文就出來了。非常牛吧!

零基礎如何寫出一手流利的英文?

5、Google翻譯一個妙用是還可將英文翻成中文。如果你有英翻中的任務,先用Google把翻譯稿初稿弄出來,只要再稍微修改下就可以了。

下一篇文章將告訴你一個秘訣,一分錢不用付讓老外天天幫你修改英文作文。不信?讀了就知道了。

你想用Google翻譯寫英文作文嗎?不妨在文章下方留言交流,共同進步!


分享到:


相關文章: