正確區分文言文中古今容易混淆的字,輕鬆學好文言文

正確區分文言文中古今容易混淆的字,輕鬆學好文言文​文言文閱讀在中考高考閱讀題中所佔的分值越來越不容我們忽視。如果掌握得不好它就成了語文成績拉分的“問題”。

在文言文中,實詞又是最難的,尤其是一些古今容易混淆的詞(字),它們在書寫上甚至跟現代文一模一樣,但是很多時候意思卻不是一樣的。老師一般都是讓我們積累,主要掌握課文下面的註解。

其實,在這些容易混淆的實詞中有很大一部分字是有規律可尋的,只要我們掌握了它,學習起來就事半功倍啦。

它們除了書寫相同,詞義完全相同的外,還有另外三種情況的詞是我們最容易混淆的。

正確區分文言文中古今容易混淆的字,輕鬆學好文言文​第一,詞義相近,而又有差別的詞。

比如“一鼓作氣,再而衰,三而竭。”中的“再”是是確定指第二次,不是今天的“再一次”。

“犧牲玉帛,弗敢加也,必以信。”中“犧牲”是一個名詞,指祭祀用的牛羊,而現代語中的“犧牲”是一個動詞,指人們為了一種目標而捨棄生命或利益。

第二,字相同,而古今意義完全不同。

比如,“我決起而飛,搶榆枋……”中“搶”是作“突過”講,與今天的“搶劫”、“爭奪”意思,完全沒有聯繫的。

再比如“去”字,在文言文中是“離開”的意思。“去國懷鄉”則是離開國都,懷念家鄉的意思。今天,我們說“去”則是“走向那裡”的意思,如“去上海”是“到上海去”的意思。這樣一來一往,意思正好完全相反。

正確區分文言文中古今容易混淆的字,輕鬆學好文言文​第三,文言文中有時的兩個單音節詞,在今天卻是一個雙音節詞。

比如“昨日入城市”中“城”是城市的意思。“市”是買賣東西的意思。一句話的意思是“昨天進城去做買賣。”

“可以一戰”中“可”是可以的意思。“以”是表憑藉介詞。也就是說可以憑藉這個條件打一仗。

“所不去者,醫、藥、卜、筮,種、樹之書。”中“種”是種植莊稼。“樹”是栽培樹木。……在這些兩個單音節詞中,現代漢語中在書面語言時,有時還保留了古代的用法。

各種情況下的例子很多,這裡我們不再一一舉例,比如我們最常見的“走”等等,只要我們平常的文言文閱讀中,多注意去體會這些容易混淆的字(詞),注意區分它們在文言文中的準確意思,就能讀懂文言文,像理解現代文一樣理解文言文,從而做到有效答題。


分享到:


相關文章: