唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

之前在講韓劇《花遊記》時曾經提到過澳洲也拍了一版《西遊記》改編作品。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

知道該來的總是要來,但沒想到來的這麼快。

明知山有屎,偏向屎山行!

知道不好看,也要去探個虛實!

只有十集,看完之後感覺…很微妙。

《新猴王傳奇》

Legend of the Monkey

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

編劇對《西遊記》的瞭解,可能還不如中國的一個小孩。

和諸多國外的西遊題材作品一樣,套用西遊的設定,講著自己的故事。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

所謂的“三藏”,在第一集沒活過五分鐘。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

剛得到的三藏封號還沒焐熱乎,就被反派送去領了便當。

這位長相貌似吸血鬼+精靈族的反派還幫觀眾道出了心聲:你算個屁!

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

取經團隊剛剛組成就被團滅,一個小姑娘就成了被選中的孩子,拿著金箍去釋放被封印的猴王。

根據劇情需要,為了她和三藏這一角色更貼近,後來她就被剃了個禿瓢。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

劇中的孫悟空並不是孫悟空,只是猴王

,英文名就叫Monkey King。

三藏有時會親切地叫他一聲“monkey”,聽著總有點種族歧視的意味。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

取經團的其他成員,豬八戒pigsy滿足了月半這一核心屬性,扛著釘耙也不難接受。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

澳版的沙悟淨雖然轉換性別變成了個女子,但從名字Sandy中可以強行解讀出與原版的契合。

Sandy的英文形容詞就有“含沙的,沙質的”這層含義,也就是沙悟淨的沙;讀音直接念起來,三弟=三師弟=沙師弟,完美。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

除了這幾人,只有些零零散散的細節中帶有《西遊記》的影子。

字幕組在翻譯上也在試圖向西遊靠攏,god譯成神佛,demon譯成妖怪,儘可能地貼近東方文化。

後來翻譯緊箍咒,用盡了阿彌陀佛等字眼以後都編不出別的了。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

正如前文所說,這部《新猴王傳奇》不過是在講自己的故事。

幾個身份各異的人組隊,尋找關鍵物品,瓦解反派的計劃,均是再普通不過的套路。

看得院長內心沒有絲毫波動,也不想笑。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

這劇從頭看到尾,都偷著一股廉價感。

搞個小爆炸再現身,早已是過時的把戲。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

妖怪被打死就化作一陣青煙,簡單粗暴。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

再看看這優秀的六脈神劍,小指裡射出的藍色電光,簡直是五分特效。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

如果這部劇是中國製造,院長可能會因為它糟蹋傳統文化而憤懣。

但這是個澳洲出品,只會覺得悲憫。

可憐他們不懂《西遊記》,才會拍出這種山寨劇。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

國外的西遊題材作品雖然大多很雷,卻也不乏經典。

比如一代人的熱血回憶《龍珠》,鳥山明最初畫這部作品時還拘泥於《西遊記》原作,銷量並不好,後來到了天下第一武道大會時期,將重心放在格鬥上才風靡日本。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

對日本動漫感興趣的朋友,可能還看過《最遊記》,也很酷。

三藏是個耍左輪的暴脾氣、死魚眼,沙悟淨是個24小時叼著煙的紅毛色鬼,豬八戒性格溫柔會氣功,孫悟空則是個小正太。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

世上只有一本《西遊記》,卻可以有無數次“西遊之旅”。

六小齡童老師曾經“批評”過《龍珠》,稱那不是我們民族的東西。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼

實話實說,《龍珠》是部日本漫畫,確實不是咱們民族的東西。

但《西遊記》能在

別國文化中紮根生長,孕育出具有影響力的作品,也並非壞事,歸根結地還是要看呈現出了怎樣的作品。

不過《新猴王傳奇》這樣的山寨貨,希望還是能少拍一些。

免得澳洲的小朋友們對《西遊記》產生什麼奇怪的誤解。

唐三藏沒活過五分鐘,澳洲西遊亮瞎你的眼


分享到:


相關文章: