唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

之前在讲韩剧《花游记》时曾经提到过澳洲也拍了一版《西游记》改编作品。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

知道该来的总是要来,但没想到来的这么快。

明知山有屎,偏向屎山行!

知道不好看,也要去探个虚实!

只有十集,看完之后感觉…很微妙。

《新猴王传奇》

Legend of the Monkey

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

编剧对《西游记》的了解,可能还不如中国的一个小孩。

和诸多国外的西游题材作品一样,套用西游的设定,讲着自己的故事。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

所谓的“三藏”,在第一集没活过五分钟。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

刚得到的三藏封号还没焐热乎,就被反派送去领了便当。

这位长相貌似吸血鬼+精灵族的反派还帮观众道出了心声:你算个屁!

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

取经团队刚刚组成就被团灭,一个小姑娘就成了被选中的孩子,拿着金箍去释放被封印的猴王。

根据剧情需要,为了她和三藏这一角色更贴近,后来她就被剃了个秃瓢。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

剧中的孙悟空并不是孙悟空,只是猴王

,英文名就叫Monkey King。

三藏有时会亲切地叫他一声“monkey”,听着总有点种族歧视的意味。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

取经团的其他成员,猪八戒pigsy满足了月半这一核心属性,扛着钉耙也不难接受。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

澳版的沙悟净虽然转换性别变成了个女子,但从名字Sandy中可以强行解读出与原版的契合。

Sandy的英文形容词就有“含沙的,沙质的”这层含义,也就是沙悟净的沙;读音直接念起来,三弟=三师弟=沙师弟,完美。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

除了这几人,只有些零零散散的细节中带有《西游记》的影子。

字幕组在翻译上也在试图向西游靠拢,god译成神佛,demon译成妖怪,尽可能地贴近东方文化。

后来翻译紧箍咒,用尽了阿弥陀佛等字眼以后都编不出别的了。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

正如前文所说,这部《新猴王传奇》不过是在讲自己的故事。

几个身份各异的人组队,寻找关键物品,瓦解反派的计划,均是再普通不过的套路。

看得院长内心没有丝毫波动,也不想笑。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

这剧从头看到尾,都偷着一股廉价感。

搞个小爆炸再现身,早已是过时的把戏。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

妖怪被打死就化作一阵青烟,简单粗暴。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

再看看这优秀的六脉神剑,小指里射出的蓝色电光,简直是五分特效。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

如果这部剧是中国制造,院长可能会因为它糟蹋传统文化而愤懑。

但这是个澳洲出品,只会觉得悲悯。

可怜他们不懂《西游记》,才会拍出这种山寨剧。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

国外的西游题材作品虽然大多很雷,却也不乏经典。

比如一代人的热血回忆《龙珠》,鸟山明最初画这部作品时还拘泥于《西游记》原作,销量并不好,后来到了天下第一武道大会时期,将重心放在格斗上才风靡日本。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

对日本动漫感兴趣的朋友,可能还看过《最游记》,也很酷。

三藏是个耍左轮的暴脾气、死鱼眼,沙悟净是个24小时叼着烟的红毛色鬼,猪八戒性格温柔会气功,孙悟空则是个小正太。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

世上只有一本《西游记》,却可以有无数次“西游之旅”。

六小龄童老师曾经“批评”过《龙珠》,称那不是我们民族的东西。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼

实话实说,《龙珠》是部日本漫画,确实不是咱们民族的东西。

但《西游记》能在

别国文化中扎根生长,孕育出具有影响力的作品,也并非坏事,归根结地还是要看呈现出了怎样的作品。

不过《新猴王传奇》这样的山寨货,希望还是能少拍一些。

免得澳洲的小朋友们对《西游记》产生什么奇怪的误解。

唐三藏没活过五分钟,澳洲西游亮瞎你的眼


分享到:


相關文章: