“大喜之日”用英文怎麼說?說成a happy day可不對哦!


“大喜之日”用英文怎麼說?說成a happy day可不對哦!

獲取本文【音頻內容】請加入圈子【VOA美國之音】。支持下載MP3至本地收聽,隨時隨地可學習。週一至週五更新。本圈子適合聽力考試想拿高分的學生;想要提高英語聽力及口語水平、磨耳朵、練發音的人群:(五一假日半價優惠)

紅顏色這個字,就是英文裡的red,也經常出現在美國的成語和俗語裡,有時是正面的,有時是反面的。

“大喜之日”用英文怎麼說?說成a happy day可不對哦!

例如,我們在中文裡說,鋪上紅地毯來歡迎外國貴賓。在英文裡也就是to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the Red carpet treatment。我們來舉個例子吧:

When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment.

當安度了一個很長的假期後,我們像貴賓一樣歡迎她回來。

可是red 這個字有時也包含著一種貶意,比如說in the red。做生意的人最怕in the red,因為那是指虧本

今天我們要講兩個由red這個字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另一個包含著反面的意思。我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語a red letter day

“大喜之日”用英文怎麼說?說成a happy day可不對哦!

A red letter day 的中文意思就是:大喜日子。對於某個人來說,那是指發生好事的一天。例如,一個母親說:

"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to welcome him home."

"我兒子在海軍裡服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。"

我們從這句話裡也可以看出,to rolled out the red carpet 並不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這麼說。我們再來舉個例子說明 a red letter day:

I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out celebrating it.

我運氣很好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。

下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭,這就是red tape

“大喜之日”用英文怎麼說?說成a happy day可不對哦!

Tape是帶子的意思。Red tape是指官僚主義,或文牘主義。換句話說,red tape就是人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那麼,這和紅帶子又有什麼關係呢?這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現在我們來舉個例子:

With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license.

我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我花了整整三個月才拿到營業執照。

下面我們再來舉一個有關red tape的例子:

You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait.

你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生證和其他有關你個人的證件,然後填一大堆複雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以後,你還得一等再等。

今天我們講了兩個以red這個字為主的習慣用語。第一個是a red letter day,另一個是red tape。

(內容選自VOA美國之音,僅供學習參考。)

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放


分享到:


相關文章: