Tom: "Woo! That's a strike!"
一記好球。
Lynette: "Hey, guys!"
各位好。
Parker: "Hey, Mommy."
媽媽
Tom: "Hey! Look who's here!"
瞧誰來了。
Lynette: "Parker, guess what I got."
帕克,猜猜我買了啥?
Parker: "What?"
什麼?
Lynette: "School supplies."
文具。
Tom: "School supplies!"
文具?
Lynette: "Yeah, and the best part of it is I got you a really cool backpack."
對,其中最棒的是我給你買來個超酷的揹包
Mike: "Whoa, look at that. Pretty neat, huh?"
瞧瞧,非常棒,對吧?
Parker: "Wow. Thanks."
謝謝。
Lynette: "So on your first day of school, you and your dad can find your cubby and you can hang it up."
你上學的第一天,你和爸爸可以找到你的小櫃子然後把它掛在那。
Parker: "You're not taking me?"
你不帶我去?
Lynette: "Actually, your dad's gonna take you to school on your first day."
事實上你爸爸會在開學的第一天送你去。
Tom: "Yeah, just me and you, big guy. I'll be right there to hold your hand."
對,就我和你,大男孩,我會在那握著你的手。
Parker: "But I thought mommy was taking me."
可我以為是媽媽會送我去。
Lynette: "Yeah, well, honey, I have to work. Mommy's boss is a mean, mean lady and if I miss work, I'll lose my job and then we won't have any money to buy food. Honey, you gotta believe me, if I could be there, you know that I would."
親愛的,我得工作,媽媽的老闆是個很小氣的女人,如果我翹班,就會丟掉工作,我們就沒錢買東西吃了。親愛的,相信我,要是能去,我肯定會去的 。
Lynette: "All right. I didn't know it was that important to you. I will talk to my boss and I will see what I can do."
好吧,我沒想到這對你有那麼重要,我會跟老闆談談,想想辦法。
Parker: "Thank you, mommy."
謝謝媽媽。
Tom: "Wow, I don't want to rain on your parade, but he just totally manipulated you."
我不想潑你冷水,不過你對他簡直是言聽計從。
Lynette: "Well, hey, when a kid's that good, you gotta give him his due."
那是乖孩子應得的。
- Strike英文意思之一就是“打擊”,棒球比賽中裁判:"Good Ball,Strike”(好球,擊打),後來逐漸省略為Strike。strike 指好球。
- That's a strike!一記好球。
- parade[pə'reɪd]n.遊行;檢閱;遊行地
- rain on your parade 字面意思:在遊行時突然下起雨,原來計劃好的事不得不取消。
- 現在意思:潑冷水 掃興 rain on someone’s parade 在興頭上給人潑冷水或某件事、計劃不得不告停
- 例句:
- We had planned to go to the beach at the weekend, but the weather just rained on our parade.我們原本計劃這週末去海灘玩,但糟糕的天氣讓我們很掃興 .
- Jim was going to have a party on Friday, but his friends rained on his parade when they said that they were all busy.吉姆本想在週五開派對,但他的朋友們卻潑了他一頭冷水,都說太忙去不了。
- manipulate [məˈnɪpjuleɪt]v.(暗中) 控制,操縱,影響
- He just totally manipulated you.字面:他完全操控住你。
- 意譯:你對他簡直言聽計從。
- due n. 應付款;應得之物
- Tom: "Woo! That's a strike!"
- Lynette: "Hey, guys!"
- Parker: "Hey, Mommy."
- Tom: "Hey! Look who's here!"
- Lynette: "Parker, guess what I got."
- Parker: "What?"
- Lynette: "School supplies."
- Tom: "School supplies!"
- Lynette: "Yeah, and the best part of it is I got you a really cool backpack."
- Parker: "Whoa, look at that. Pretty neat, huh?"
- Parker: "Wow. Thanks."
- Lynette: "So on your first day of school, you and your dad can find your cubby and you can hang it up."
- Parker: "You're not taking me?"
- Lynette: "Actually, your dad's gonna take you to school on your first day."
- Tom: "Yeah, just me and you, big guy. I'll be right there to hold your hand."
- Parker: "But I thought mommy was taking me."
- Lynette: "Yeah, well, honey, I have to work. Mommy's boss is a mean, mean lady and if I miss work, I'll lose my job and then we won't have any money to buy food. Honey, you gotta believe me, if I could be there, you know that I would."
- Lynette: "All right. I didn't know it was that important to you. I will talk to my boss and I will see what I can do."
- Parker: "Thank you, mommy."
- Tom: "Wow, I don't want to rain on your parade, but he just totally manipulated you."
- Lynette: "Well, hey, when a kid's that good, you gotta give him his due."
<code>湯姆: 一記好球。
勒奈特: 各位好。
帕克: 媽媽
湯姆:瞧誰來了。
勒奈特:帕克,猜猜我買了啥?
帕克:什麼?
勒奈特:文具。
湯姆:文具?
勒奈特:對,其中最棒的是我給你買來個超酷的揹包
麥克:瞧瞧,非常棒,對吧?
帕克:謝謝。
勒奈特:你上學的第一天,你和爸爸可以找到你的小櫃子然後把它掛在那。
帕克:你不帶我去?
勒奈特:事實上你爸爸會在開學的第一天送你去。
湯姆:對,就我和你,大男孩,我會在那握著你的手。
帕克:可我以為是媽媽會送我去。
勒奈特:親愛的,我得工作,媽媽的老闆是個很小氣的女人,如果我翹班,就會丟掉工作,我們就沒錢買東西吃了。親愛的,相信我,要是能去,我肯定會去的。
勒奈特:好吧,我沒想到這對你有那麼重要,我會跟老闆談談,想想辦法。
帕克:謝謝媽媽。
麥克:我不想潑你冷水,不過你對他簡直是言聽計從。
勒奈特:那是乖孩子應得的。/<code>
閱讀更多 泠子英語 的文章