又搞“去中國化”!綠營鼓譟臺灣華航英文名拿掉“China”

臺灣大搞所謂“口罩外交”,指派華航運送到海外。民進黨“立委”林楚茵在臉書聲稱,貨櫃外頭雖有“Taiwan can help”字樣,但華航英文卻是“China Airlnes”,當國際都在強調臺灣,卻是由“China”的航空公司協助運送口罩,容易讓外國人產生混淆,現在正是華航更名的時機。

又搞“去中國化”!綠營鼓譟臺灣華航英文名拿掉“China”

華航(資料圖)

臺灣民眾黨“立委”賴香伶表示,華航英文名稱確實會引起誤會,但更名牽涉航權等問題,現階段不宜隨意更名,內部應該先討論更名涉及的問題及英文用詞,待適當時機提出。

針對華航更名議題,民進黨“立委”王定宇也很熱衷,他今天在臉書進行調查,問題包括希望華航英文更改的名字以及是否可以接受改成“ChungHwa Airline”,讓國際能清楚辨識與“Air China”完全不同。他聲稱,為避免內部紛擾,儘快先達成“外部辨別”。

賴香伶稱,華航英文為“China Air”,在國際容易因為“China”與中國大陸聯想,很難辨識臺灣與大陸差異,若要更名建議選用象徵臺灣的用詞,增加國際辨識度。

不過,賴香伶認為,現在並非華航更名的時間點,若改名恐涉及國際約定、航權等問題,現實狀況不是隨時可以改變,現階段應該島內先討論更名用詞,確認對外統一的名稱,凝聚最具代表性的共識。

“時代力量”主席邱顯智也在鼓譟華航“去中國化”,稱華航載運口罩飛機抵達法蘭克福時,華航機身清楚看到“China”的字樣,容易造成國際混淆,現在對岸文宣都主張“臺灣送的就是中國送的”,“既然我們努力在國際增加能見度,現在正是華航更名的時機,以臺灣有關的命名,讓國際清楚知道華航是臺灣的航空公司。”

綜合臺媒報道


分享到:


相關文章: