如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

雞蛋不就是egg嗎?到餐廳吃飯點雞蛋,不就是“I’d like an egg”嗎?No! No! No! 你以為的你以為就是你以為的嗎?到底怎麼說,一起來看看正確表達吧!

首先,我們來看一下雞蛋的結構。中間黃色部分蛋黃,是egg yolk;白色部分蛋清,是egg white;雞蛋殼,是egg shell。在做雞蛋前要先打雞蛋,這個動作叫crack the egg。

如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

雞蛋有多種做法,煎蛋、煮蛋、炒蛋、荷包蛋等等,每種做法又能細分。今天我們來學習各種煎蛋和炒蛋的表達。

1. 煎蛋

如果你去一個外國餐廳吃早飯,跟服務員說要煎蛋。他會問你,什麼樣的煎蛋?你回答,煎蛋啊,就是雞蛋煎一下啊……然後,然後就沒有然後了,服務員心裡默默的呵呵,或者繼續重複前面的尬聊。

其實,老外的煎蛋分很多種。他們對於做飯這事,像搞科研似的,食材調料都有確切的克數,要用秤來稱,烹飪時間精確到分鐘,所以重複性很好。給個食譜,人人都可以成大廚了。而我們中華美食,菜譜裡面會寫著“鹽少許”、“翻炒一段時間”等等。所以我們說的煎蛋,就是煎蛋,只是不同人煎出來不一樣罷了。老外的煎蛋則不然。他們分單面煎和雙面煎,還有根據煎的時間長短而區分的不同成熟度的煎蛋。

(1) sunny side up

如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

sunny side up

指的是隻煎一面的雞蛋,並且是流黃的(runny yolk)。操作時間很短,蛋黃成流動狀態,鮮亮的黃色像太陽,因此得名sunny side up,也就是向陽一面朝上。

例如:

— How would you like your eggs?

— I’d like my eggs sunny side up, please.

(2) over easy eggs

如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

over easy eggs

指的是兩面煎的蛋(over指翻面),且蛋黃成流動狀態。字面意思是簡單的翻個面,也就是把sunny side up狀態的蛋翻個面再煎一小會,就成了over easy eggs。

— How would you like your eggs?

— I’d like my egg over easy, please.

(3) over medium eggs

如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

指的是兩面煎的蛋,蛋黃半熟狀態。比over easy eggs 煎的時間略長,蛋黃的一部分已經凝固。

(4) over hard eggs

如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

指的是蛋黃全熟的兩面煎蛋,這個比較符合我們中國人的習慣,是我們理解的煎蛋。

例如,

— How would you like your eggs?

— I’d like my eggs over hard, please.

2. 炒蛋 (scrambled eggs)

Scrambles eggs指的是我們熟悉的炒蛋,但老外依然有細分。

(1) soft scrambled eggs

如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

指的是炒的不全熟的蛋,看著還有一些蛋糊沒凝固。我個人不太習慣老外的這種吃法,感覺怪怪的,黏黏糊糊的一坨。不過也可以理解,畢竟是生肉都能吃的民族!他們不喜歡在做飯上花太多時間,所以凡做飯的事都可以減時減工序!

(2) hard scrambled eggs

如何用英語點雞蛋?90%的人不會地道表達,你是那10%嗎?

這個就是我們熟悉的炒蛋了,雞蛋全熟,塊塊分明。小夥伴們如果需要點炒蛋,可以說 I’d like my eggs hard scrambled, please.

總結:

1. 煎蛋

Sunny side up 流黃、單面、煎蛋

Over easy eggs 流黃、雙面、煎蛋

Over medium eggs 半流黃、雙面煎蛋

Over hard eggs 全熟煎蛋

2. 炒蛋

Soft scrambled eggs 半熟炒蛋

Hard scramble eggs 全熟炒蛋

3. 雞蛋結構

egg yolk 蛋黃

egg white 蛋清

egg shell 蛋殼

小夥伴們,關於煎蛋和炒蛋的表達,你學會了嗎?


分享到:


相關文章: