“GDP”等洋詞到底是什麼?

做為一個老百姓,我可能真接把這個洋詞同“國民生產總值”等同起來。後來發現兩者存在不少差異,難怪我英文學的不好。這裡不是討論GDP的真實意義,只是想問一下,在中國老百姓接觸的各種媒體中為什麼充滿了各式各樣的洋詞?難道沒有英譯漢嗎?這難道不是沒有文化自信嗎?老百姓算看明白了,就是不讓大家懂,還能有其他解釋嗎?有一段時間,中央電視臺把“NBA”去掉,直接標明或解說為“美國男子籃球職業聯賽”,百姓爽了!終於知道“NBA”是什麼玩意了!到現在為止我也就知道“GDP”、“NBA”兩個洋詞,平時主動或被動也接觸不少洋詞,可惜都不記得了!


分享到:


相關文章: