英語教學:英語介詞使用有哪些常見問題?

英語教學:英語介詞使用有哪些常見問題?

在英語語法難度排行中,介詞可以排在前幾位,即使是學了多年英語的人也經常在介詞的使用上出錯。語言學上有個“負遷移”概念,它可以用來解釋為什麼介詞難學的原因:作為母語為中文的學習者,我們的英語表達經常會受到漢語思維的影響,以至於產生錯用介詞的現象。


舉個例子,要表達“這位鋼琴家憑記憶演奏了整首樂曲”,你寫出來的可能是:


(*) The pianist played the whole piece by memory.


但正確的說法應該是:


The pianist played the whole piece from memory.


在漢語的思維中,by比from似乎更接近“憑”、“藉助”的含義,因此如果直接用漢語的思維方式去寫英語句子,很多時候就會出問題。具體來說,中國學生經常出現的介詞使用錯誤主要有以下幾類:


1.遺漏/添加介詞


有些介詞在英語中必不可少,但在漢語中可以省略,在這種情況下我們會很容易出現介詞遺漏問題,舉個例子:


(*) We knocked the door but there was no one there. 我們敲了門,但裡面沒人。


(*) They would inform him any progress they had made. 他們會把他們取得的任何進步都告訴他。


上面這兩個句子都出現了介詞遺漏錯誤。漢語中“敲”和“門”之間並不需要加介詞,但英文裡面要說knock at/on the door,同樣的道理,“告知某人某事”不能直接說inform somebody something,而要說inform somebody of something


相反,有一些漢語動詞與介詞搭配表示動作的方向或者兩者的關係,而與之對應的英語動詞卻不需要介詞,因為介詞的意義已經包含在動詞裡面了。在這種情況下容易出現多加介詞的問題,例如:


(*) Most people marry with a person they love. 大部分人與他們愛的人結婚。


(*) As I approached to the house, I noticed a light on upstairs. 當我向那幢房子靠近的時候,我注意到樓上有燈光。


漢語中我們說“某人與某人結婚”,中間有介詞“與”,但英語裡面只能說somebody marries somebody,而不是somebody marries with somebody;同樣,“向……靠近”要說approach something,而不能說approach to something


2.搭配錯誤


英語介詞短語的搭配通常都是固定的,不能隨意變動,但很多人經常將相近的介詞短語混淆,由此帶來了很多搭配問題,比如:


(*) Recycling is a good way to manage waste despite of its cost.


(*) In accordance to your request, I am sending a copy of my book.


(*) The second hotel was far superior than the first one.


上面這三個句子都有介詞搭配問題。第一個句子是將despite something與in spite of something這兩個用法混淆了,正確的寫法應該是:Recycling is a good way to manage waste despite its cost. 或者 Recycling is a good way to manage wastein spite of its cost .


第二個句子是將in accordance with與according to混淆,正確的寫法應該是:In accordance with your request, I am sending a copy of my book.


第三個句子則是將be superior to與作比較時的be better than混淆,因此,正確的寫法是:The second hotel was far superior to the first one.


同時,不少人在使用介詞時喜歡“類推”,即用已經掌握的介詞使用規則去推測新的用法,雖然這種方法在大部分情況下能奏效,但有時候會出錯。比如你可能會根據 I went to China when I was 15. 推導出 I went to there two years ago. 但正確說法應該是:I went there two years ago.


3.過多使用動詞,而不是介詞


英語中介詞除了表示位置關係之外,有些還帶有動詞含義,但這一點經常被人忽略,這導致不少人寫英文時會更多使用動詞,而不是與動詞意思對應的介詞。雖然這樣寫沒有語法問題,但會顯得不夠地道。舉個例子,“你能認出那個穿著灰色西裝的男人嗎?”這句話怎麼說?通常版本是:


Do you recognize that man wearing the grey suit?


但它其實可以用介詞來表達:


Do you recognize that man in the grey suit?


又比如,“你贊成還是反對我的提議?”對於這句話,你可能會想到:


Do you support or oppose my proposal?


但如果用介詞的話則是:


Are you for or against my proposal?


4.詞性混淆


英語中有不少由形容詞和介詞搭配而成的短語,但一些人會把其中的形容詞誤當成動詞來用。比如:The children aware of the danger of taking drugs. 這裡aware是形容詞而不是動詞,正確的搭配應該是be aware of something,句子要改為The children are aware of the danger of taking drugs.


5.怎樣學好介詞


要減少上面提到的這些介詞問題,最簡單的方法是平時多做總結,多查詞典。對於介詞使用任何有模稜兩可的地方都要去翻翻詞典,看看解釋和例句。舉個例子,上面關於despite的用法,劍橋詞典就給出了非常清楚的說明:


英語教學:英語介詞使用有哪些常見問題?


有時間的同學還可以學習關於介詞的書籍,這裡推薦柯林斯語法系列關於介詞的分冊:


英語教學:英語介詞使用有哪些常見問題?


這本書不僅對124個常見介詞進行了介紹,還包含了2000多條關於介詞與名詞、動名詞和形容詞的搭配。它可以作為工具書使用,也可以全書通讀學習。

需要說明的一點是,這本書目前已經絕版停印了,但網上還可以找到電子版。如需要下載鏈接可留言獲取。


分享到:


相關文章: