艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


四 月

April is the cruellest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

托马斯·艾略特是英国20世纪影响最大的诗人。他出生于美国密苏里州圣路易斯。祖父是牧师,曾任大学校长。父亲经商,母亲是诗人,写过宗教诗歌。艾略特曾在哈佛大学学习哲学和比较文学,接触过梵文和东方文化,对黑格尔派的哲学家颇感兴趣,也曾受法国象征主义文学的影响。1914年,艾略特结识了美国诗人庞德。第一次世界大战爆发后,他来到英国,并定居伦敦,先后做过教师和银行职员等。1922年创办文学评论季刊《标准》,任主编至1939年。1927年加入英国籍。艾略特认为自己在政治上是保皇党,宗教上是英国天主教徒,文学上是古典主义者。

艾略特(Thomas Steams Eliot)的诗歌生涯可以分为三个阶段。早期作品情调低沉,常用联想、隐喻和暗示,表现现代人的苦闷。成名作《普鲁弗洛克的情歌》(1915)用内心独白表现主人公渴望爱情又害怕爱情的矛盾心态,表现的是现代人的空虚和怯懦。此诗后来收入他的第一部诗集《普鲁弗洛克及其他所见》(1917)。他这时期出版的另一部作品《诗集》(1920)也反映了第一次世界大战后西方知识分子的悲观和失望,颇受英美文坛的好评,《小老头》被认为是《荒原》的前奏曲。

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


版本1 (许渊冲 译)


四月,残忍的春天,死亡

的土地上哺育着紫丁香,

在尚未消逝的记忆里

掺杂着难以满足的欲望,

用清新的甘霖滋润着

麻木不仁,沉睡的草根,

冬天带来了温暖的大地,

用雪把过去埋在遗忘里,

又用干枯的块茎

培植着一线生机。

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


版本2 (杜国清 译)


四月最是残酷的季节

让死寂的土地迸出紫丁香

掺杂着追忆与欲情

以春雨撩拨着萎顿的根茎

冬天令人温暖,将大地

覆盖着遗忘的雪泥

让枯干的球根滋养短暂的生命

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


版本3 (叶维廉 译)


四月是最残酷的月份,迸生着

紫丁香,从死沉沉的地上,杂混着

记忆和欲望,鼓动着

呆钝的根须,以春天的雨丝 

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


版本4 (赵毅衡 译)


四月是最残酷的月份,在死地上

养育出丁香,扰混了

回忆和欲望,用春雨

惊醒迟顿的根。

冬天使我们温暖,用健忘的雪

把大地覆盖,用干瘪的根茎

喂养微弱的生命。

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


版本5 (查良铮 译)


四月最残忍,从死了的

土地滋生丁香,混杂着

回忆和欲望,让春雨

挑动着呆钝的根。

冬天保我们温暖,把大地

埋在忘怀的雪里,使干了的

球茎得一点点生命。 

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本

    

版本6 (赵萝蕤 译)


四月是最残忍的一个月,荒地上

长着丁香,把回忆和欲望

参合在一起,又让春雨

催促那些迟钝的根芽。

冬天使我们温暖,大地

给助人遗忘的雪覆盖着,又叫

枯干的球根提供少许生命。 

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本


版本7 (汤永宽 译)


四月是最残忍的月份,从死去的土地里

培育出丁香,把回忆和欲望

混合在一起,用春雨

搅动迟钝的根蒂。

冬天总使我们感到温暖,把大地

覆盖在健忘的雪里,用干燥的块茎

喂养一个短暂的生命。

艾略特诗歌《四月》的七个翻译版本

(图/来自网络)


分享到:


相關文章: