艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


四 月

April is the cruellest month, breeding

Lilacs out of the dead land, mixing

Memory and desire, stirring

Dull roots with spring rain.

Winter kept us warm, covering

Earth in forgetful snow, feeding

A little life with dried tubers.

托馬斯·艾略特是英國20世紀影響最大的詩人。他出生於美國密蘇里州聖路易斯。祖父是牧師,曾任大學校長。父親經商,母親是詩人,寫過宗教詩歌。艾略特曾在哈佛大學學習哲學和比較文學,接觸過梵文和東方文化,對黑格爾派的哲學家頗感興趣,也曾受法國象徵主義文學的影響。1914年,艾略特結識了美國詩人龐德。第一次世界大戰爆發後,他來到英國,並定居倫敦,先後做過教師和銀行職員等。1922年創辦文學評論季刊《標準》,任主編至1939年。1927年加入英國籍。艾略特認為自己在政治上是保皇黨,宗教上是英國天主教徒,文學上是古典主義者。

艾略特(Thomas Steams Eliot)的詩歌生涯可以分為三個階段。早期作品情調低沉,常用聯想、隱喻和暗示,表現現代人的苦悶。成名作《普魯弗洛克的情歌》(1915)用內心獨白表現主人公渴望愛情又害怕愛情的矛盾心態,表現的是現代人的空虛和怯懦。此詩後來收入他的第一部詩集《普魯弗洛克及其他所見》(1917)。他這時期出版的另一部作品《詩集》(1920)也反映了第一次世界大戰後西方知識分子的悲觀和失望,頗受英美文壇的好評,《小老頭》被認為是《荒原》的前奏曲。

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


版本1 (許淵衝 譯)


四月,殘忍的春天,死亡

的土地上哺育著紫丁香,

在尚未消逝的記憶裡

摻雜著難以滿足的慾望,

用清新的甘霖滋潤著

麻木不仁,沉睡的草根,

冬天帶來了溫暖的大地,

用雪把過去埋在遺忘裡,

又用乾枯的塊莖

培植著一線生機。

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


版本2 (杜國清 譯)


四月最是殘酷的季節

讓死寂的土地迸出紫丁香

摻雜著追憶與欲情

以春雨撩撥著萎頓的根莖

冬天令人溫暖,將大地

覆蓋著遺忘的雪泥

讓枯乾的球根滋養短暫的生命

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


版本3 (葉維廉 譯)


四月是最殘酷的月份,迸生著

紫丁香,從死沉沉的地上,雜混著

記憶和慾望,鼓動著

呆鈍的根鬚,以春天的雨絲 

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


版本4 (趙毅衡 譯)


四月是最殘酷的月份,在死地上

養育出丁香,擾混了

回憶和慾望,用春雨

驚醒遲頓的根。

冬天使我們溫暖,用健忘的雪

把大地覆蓋,用乾癟的根莖

餵養微弱的生命。

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


版本5 (查良錚 譯)


四月最殘忍,從死了的

土地滋生丁香,混雜著

回憶和慾望,讓春雨

挑動著呆鈍的根。

冬天保我們溫暖,把大地

埋在忘懷的雪裡,使幹了的

球莖得一點點生命。 

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本

    

版本6 (趙蘿蕤 譯)


四月是最殘忍的一個月,荒地上

長著丁香,把回憶和慾望

參合在一起,又讓春雨

催促那些遲鈍的根芽。

冬天使我們溫暖,大地

給助人遺忘的雪覆蓋著,又叫

枯乾的球根提供少許生命。 

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本


版本7 (湯永寬 譯)


四月是最殘忍的月份,從死去的土地裡

培育出丁香,把回憶和慾望

混合在一起,用春雨

攪動遲鈍的根蒂。

冬天總使我們感到溫暖,把大地

覆蓋在健忘的雪裡,用乾燥的塊莖

餵養一個短暫的生命。

艾略特詩歌《四月》的七個翻譯版本

(圖/來自網絡)


分享到:


相關文章: