復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

剛復工沒多久,你忙暈了嗎?

一個 "I'm busy" 已難以說出心中苦楚,

今天就來學著花樣吐槽“我太忙了”!



I'm swamped!


復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

“被淹沒在沼澤裡”,這忙到無力的感覺太真實了:

  • I'm swamped! 我忙不過來了!
  • I'm feeling so swamped. 我喘不過氣了!

Swamp 既可以做名詞,也可以做動詞:

  • Swamp: /swɑːmp/ n. 沼澤;v. 淹沒


I'm drowning/ buried in work!


復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

類似的說法還有:

  • I'm drowning in work. 我被淹在工作裡了。
  • I am buried in work. 我被埋在工作裡了。

“淹在水裡”“埋在土裡”這都是經常用來形容“忙碌”的比喻:

  • Drown: /draʊn/ v.(使)淹沒;(使)淹死
  • Bury: /ˈberi/ v. 埋葬


I'm up to my eyeballs.


復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

工作太多,文件堆到腦門,跟眼睛平齊:

  • Up to one's eyeballs: 忙得不可開交。

它經常跟 in 一起組合使用:

  • I'm up to my eyeballs in work. 我工作忙不過來了。
  • I'm up to my eyeballs in debt. 我的債務一大堆。


I'm tied up.


復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

被工作纏身是什麼感受?

  • Tie up: 固定,扎牢,捆緊

因為加班沒法社交、不能回家吃飯,就可以說:

  • I'm tied up. 我走不開。
  • I'm tied up at work. 公司有事,走不開。


I'm overloaded!


復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

接下來這種說法就更直接,也更強調心理感受了:

  • I'm overloaded (with work). 我超負荷了。

相似的說法還有:

  • I'm overworked. 工作太多了!

還可以反過來表達對工作的不滿:

  • I'm underpaid. 工資太低!
  • I'm underslept. 睡眠太少!


I'm slaving/ toiling away.


復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

有時候工作太忙難免讓人產生一種被剝削、當奴隸的感覺:

  • I'm slaving away. 我在拼命工作。
  • I'm toiling away. 我在辛勤勞動。

這兩個說法本身都包含了工作的意思,因此後面不用加 work,而這二者的區別在於前者一般是為別人幹活,而後者則也有可能是為自己勞動。

Slave 和 toil 都可以用作名詞和動詞:

  • Slave: /sleɪv/ n. 奴隸;v. 拼命苦幹
  • Toil: /tɔɪl/ n. 苦工;v. 努力幹活


I've got a full plate!


復工進行時,這樣說忙比busy更地道!

人們對於滿滿的餐盤會感到滿意,但人生的盤子裝得太滿,也容易讓人心力交瘁:

  • Plate: /pleɪt/ n. 盤子,碟子

Plate 用來形容“忙”的時候用法很靈活:

  • I've got a full plate!
  • I have a full plate.
  • My plate is full.
  • I have a lot on my plate.
  • There're lots on my plate.

你開始復工了嗎?

你有什麼時間管理/調節心情的小貼士嗎?


分享到:


相關文章: