剛復工沒多久,你忙暈了嗎?
一個 "I'm busy" 已難以說出心中苦楚,
今天就來學著花樣吐槽“我太忙了”!
I'm swamped!
“被淹沒在沼澤裡”,這忙到無力的感覺太真實了:
- I'm swamped! 我忙不過來了!
- I'm feeling so swamped. 我喘不過氣了!
Swamp 既可以做名詞,也可以做動詞:
- Swamp: /swɑːmp/ n. 沼澤;v. 淹沒
I'm drowning/ buried in work!
類似的說法還有:
- I'm drowning in work. 我被淹在工作裡了。
- I am buried in work. 我被埋在工作裡了。
“淹在水裡”“埋在土裡”這都是經常用來形容“忙碌”的比喻:
- Drown: /draʊn/ v.(使)淹沒;(使)淹死
- Bury: /ˈberi/ v. 埋葬
I'm up to my eyeballs.
工作太多,文件堆到腦門,跟眼睛平齊:
- Up to one's eyeballs: 忙得不可開交。
它經常跟 in 一起組合使用:
- I'm up to my eyeballs in work. 我工作忙不過來了。
- I'm up to my eyeballs in debt. 我的債務一大堆。
I'm tied up.
被工作纏身是什麼感受?
- Tie up: 固定,扎牢,捆緊
因為加班沒法社交、不能回家吃飯,就可以說:
- I'm tied up. 我走不開。
- I'm tied up at work. 公司有事,走不開。
I'm overloaded!
接下來這種說法就更直接,也更強調心理感受了:
- I'm overloaded (with work). 我超負荷了。
相似的說法還有:
- I'm overworked. 工作太多了!
還可以反過來表達對工作的不滿:
- I'm underpaid. 工資太低!
- I'm underslept. 睡眠太少!
I'm slaving/ toiling away.
有時候工作太忙難免讓人產生一種被剝削、當奴隸的感覺:
- I'm slaving away. 我在拼命工作。
- I'm toiling away. 我在辛勤勞動。
這兩個說法本身都包含了工作的意思,因此後面不用加 work,而這二者的區別在於前者一般是為別人幹活,而後者則也有可能是為自己勞動。
Slave 和 toil 都可以用作名詞和動詞:
- Slave: /sleɪv/ n. 奴隸;v. 拼命苦幹
- Toil: /tɔɪl/ n. 苦工;v. 努力幹活
I've got a full plate!
人們對於滿滿的餐盤會感到滿意,但人生的盤子裝得太滿,也容易讓人心力交瘁:
- Plate: /pleɪt/ n. 盤子,碟子
Plate 用來形容“忙”的時候用法很靈活:
- I've got a full plate!
- I have a full plate.
- My plate is full.
- I have a lot on my plate.
- There're lots on my plate.
你開始復工了嗎?
你有什麼時間管理/調節心情的小貼士嗎?
閱讀更多 開言英語 的文章