因為韓國觀眾的抗議,《王國》的港臺譯名正式改名了

3 月 20 日,Netflix 修改了原創劇集《王國》的港臺譯名,原來叫“李屍朝鮮”,現在改成了“屍戰朝鮮”。並且不僅是剛剛上線的第二季,也包括第一季。這種劇集播放後又整體修改名字的事情並不多見。

因为韩国观众的抗议,《王国》的港台译名正式改名了

這背後是韓國觀眾的抗議。原來的“李屍朝鮮”自然是用了“李氏朝鮮”的諧音,歷史上這段歷史是從 1392 年李成桂自立為王、改國號“朝鮮”開始,到甲午戰爭之後,1897 年李㷩登基改國號為“大韓帝國”,前後持續了 500 多年時間(到 1910 年日本吞併朝鮮半島,李氏王朝才正式結束)。

而“李氏朝鮮”這個名字最早來自 1876 年的《江華條約》,這是朝鮮半島和日本簽署的不平等條約,從此開啟了朝鮮半島被日本殖民化的進程。並且在日本殖民時期,朝鮮總督府也用“李氏朝鮮”來稱呼前朝,這使得獨立後的韓國人認為“李氏朝鮮”這個名字帶有殖民色彩。

現在韓國已經統一把“李氏朝鮮”這個稱呼改成了“朝鮮王朝”,只有中國和日本的學術界偶爾還用“李氏朝鮮”這個名字(但日本官方也已經確認過“李氏朝鮮”為“不恰當表述”)。

因为韩国观众的抗议,《王国》的港台译名正式改名了

新海報也有了

港臺譯名一向喜歡在諧音梗上做文章(其實本來劇集的英文名字叫“Kingdom”,譯成“李屍朝鮮”純粹就是小聰明),這次碰上了韓國人那段黑暗的歷史,改名字也順理成章——甚至還顯得有點晚。

因为韩国观众的抗议,《王国》的港台译名正式改名了

之前的臺灣版海報以及美國版海報

微博網友@LOLL11舉了個例子:這就好比用“大唐盛世”的諧音來命名叫“大唐盛屍”這種感覺——何況“李氏朝鮮”在韓國人來看本身就含有貶低的意思。


分享到:


相關文章: