Let me tell you something: half of life is obligations.

看劇學口語,在語境中體驗口語的用法,歡迎關注泠子英語。


Let me tell you something: half of life is obligations.


Lynette: Hello? It's Lynette? Hello? Mrs McClusky? Mrs McClusky, are you alright?

我是勒納特。麥克盧斯基太太,你還好吧?

Mrs McClusky: How did you get in here?

你怎麼進來的?

Lynette: Uh, Mr Mullins had a spare. Why didn't you open the door?

莫林先生那有備用的,你為什麼不開門?

Mrs McClusky: Because I was hoping you'd go away.

因為我在等著你走開。

Lynette: Have you been taking your arthritis medication?

你在堅持吃藥嗎?

arthritis n. 關節炎

Mrs McClusky (too proud to tell her she couldn't take her pills because she couldn't open the bottles): I don't need to. Sometimes the pain goes away by itself.

沒有必要吃。有時病痛會自然消失

Lynette (disbelieving): Uh-huh. Is that why you didn't open the door? Because of your hands? Mrs McClusky, do you have anyone who could help you out? A relative? A friend?

是因為你的手,你才沒開門的吧?麥克盧斯基太太,你有沒有可以幫你的人。親戚或朋友?

Mrs McClusky: I'm fine.我很好。

Lynette: Okay. Okay.

Mrs McClusky (worried that Lynette will leave her alone and not help her get her pills): Before you go, open these, would you? And put out the pills?

在你走之前,麻煩你打開這些藥瓶,拿出幾顆藥片。

Lynette: Yeah.

Mrs McClusky: And don't put your hands all over them, who knows what your kids have picked up. The last thing I need is a case of pink eye.

不要用你的手碰到藥片。上帝知道你的孩子摸過什麼?我最不需要的就是得紅眼病了。

pink 粉色的

pink eye 結膜炎; 傳染性結膜炎 紅眼病

Lynette: You're a piece of work, you know that? (attempts to open Mrs McClusky's pill bottles, but has difficulty) Well, this is crazy, why'd they give you childproof caps?

你知道麼,你真的很難相處。怎麼回事,怎麼會給你防止孩子開啟功能的蓋子

You're a piece of work.你真是個難搞的傢伙/不好相處的人。前面Susan被鄰居胡博太太敲詐時也罵了用了這句話罵胡博太太。

a piece of work主要有兩個方面意思

【1】一件作品

【2】難搞的人或難搞的事情

(childproof cap)防孩子打開的蓋子

proof adj.防 ... 的;耐 ... 的

childproof 防兒童開啟的(或使用,損壞的),對兒童安全的

cap 帽子,蓋子,

The rear doors include childproof locks.

車後門裝有防兒童開啟的安全鎖。

Most medicines pose a potential danger to children and so they are contained in bottles with childproof caps.

大部分的藥物對孩童都有潛在的危險,所以藥罐的瓶蓋都有防止孩童開啟的功能


Mrs McClusky: Yeah.

Lynette: First thing tomorrow I'll take you to the pharmacy and you can get you new bottles.

明天要做的第一件事就是帶你去藥店買幾個新瓶子。

Mrs McClusky: Don't do me any favours. You don't even like me. I don't want you doing anything because you feel obligated.

不用你幫我,你都不喜歡我。你不用覺得自己有義務這麼做


Let me tell you something: half of life is obligations.

Lynette: Let me tell you something: half of life is obligations. You don't want to go to your husband's company Christmas party, but you do. You don't want to sell candy so your kids' band can play piccolos, but you do. You attend your third cousin's wedding. You pick up the dry cleaning. That's life. It's obligation. And you are now my obligation. So tomorrow morning I'll pick you up and take you to the pharmacy.

照我說人生的一半事義務。你不想去你丈夫公司的聖誕聚會,你還是去了。你不想賣糖果來幫你孩子的樂隊買幾個短笛,你還是賣了。你參加了你第三個堂兄的婚禮,你去取乾洗的衣服,這就是生活,是義務。現在昭顧你是我的義務,所以明天我來接你去藥店。


Mrs McClusky (sarcastic): Gee, I'm touched by your outpouring of compassion.

我都被你流露出的憐憫感動了。

compassion n.同情; 憐憫

outpouring n.(感情的) 迸發,傾瀉

Lynette: We don't have to be friends. But we're two human beings living on the same piece of earth. We could at least help each other out once in a while.

我們不必是朋友但我們是人,住在地球上的同一個地方。我們至少能試著幫助彼此

Lynette: And you know what. I am going to take this. (picks up the lamp)

你知道嗎,我要把這個帶走。

Mrs McClusky: Fine.

好吧。

Lynette: I'll see you tomorrow morning.

明天見。

Mrs McClusky: Pick me up at nine. And don't be late.

9點來接我。而且不能遲到。


分享到:


相關文章: