英詩譯析:Let No Charitable Hope

英詩譯析:Let No Charitable Hope(別再懷有慈善的希冀)

英詩譯析:Let No Charitable Hope

Let No Charitable Hope

別再懷有慈善的希冀

Elinor Wylie

[導讀]

伊莉諾·懷莉(Elinor Wylie, 1885-1928),美國女詩人,於1885年出生於費城的一個名門之家,後跟一海軍上將的兒子結婚,並生有一子。1911年,她與上層社會決裂,離開丈夫和兒子,與比她大許多的霍勒斯·懷莉私奔到英國,他們用假名在英國生活了五年後,才又雙雙回到美國,並正式結了婚,但後來兩人又離了婚。離婚後,懷莉與詩人羅思·本內特結了婚,但她繼續以懷莉的名字寫詩。儘管身體不好,她還是全身心地投入到文學事業中去。她當過詩歌編輯,也寫過小說,還出版過多本詩集,直到1928年當她43歲時突然中風去世。

作為20世紀初最有名的女詩人之一,懷莉遭到了許多批評。人們批評她寫作上太保守,而在生活作風上又不夠保守。但是不管人們怎麼評價她,她始終一如既往地把文學作為她的終身職業。因為她曾長期生活在英國,所以她的詩歌深受17世紀玄學派詩歌和19世紀浪漫派詩歌的影響。死後她的遺作《懷莉詩歌全集》轟動了美國文壇。

《別再懷有慈善的希冀》這首詩可以看做是女詩人的內心獨白,表明了她的人生態度。在第一節中,她明確表明,在這個世界上,她不需要"別人懷著慈善的希冀"對待她,因為她不需要別人對她的憐憫和同情,人在本質上不同於動物,人得自助。第二節可以說是詩人自己生活的真實寫照。她一生坎坷,三次婚姻,皆有苦澀,她的所為與婚變為世人所不能接受和容忍,所以她倍感生活的艱難,"被沉重地圍困",但是她還是憑頑強的信念與世俗抗爭,"依靠石頭中榨出的滋養,來維繫著自己的生命",可以看出詩人活得多麼艱辛!多麼頑強!第三節體現了詩人超然冷漠處世的態度。因為生活的磨難,以往的歲月並沒有帶給她甜蜜的記憶,相反卻是"戴著嚴峻而又討厭的面具"而"成一路縱隊魚貫而去",歲月留給她的只有苦澀。但儘管如此,她並不害怕什麼。生活的磨難並沒能壓垮她,她並沒屈服於生活,相反卻能以"笑意"相迎,對醜惡的東西能毫不留情地加以嘲諷抨擊。能做到這一點,尤為難能可貴。

英詩譯析:Let No Charitable Hope

[英語原文]

Now let no charitable hope,

Confuse my mind with images,

Of eagle and of antelope;

I am in nature none of these.

I was, being human, born alone,

I am, being woman, hard beset;

I live by squeezing from a stone,

The little nourishment I get.

In masks outrageous and austere,

The years go by in single file;

But none has merited my fear,

And none has quite escaped my smile.

SHAPE \\* MERGEFORMAT

[參考譯文]

別再懷有慈善的希望,

用雄鷹和羚羊的意象,

前來混淆我的意想。

我根本就不走這一趟。

我,作為人而獨立誕生,

作為女性而被沉重地圍困;

依靠石頭中榨出的滋養,

來維繫著自己的生命。

戴著嚴峻而又討厭的面具,

歲月成一路縱隊魚貫而去;

英詩譯析:Let No Charitable Hope


沒有一個使我害怕,

沒有一個逃脫我的笑意。


分享到:


相關文章: