英國人對你說“very interesting”,可能是在罵你,別拎不清

我們都知道,中國是禮儀之邦。可不止中國人愛說客氣話,英國人也是如此,不信,那我們來瞧瞧吧~

英國人也是這樣的,永遠無法直截了當地表達自己的意思,即使快要氣爆了,還是要保持表面的禮貌,表面上很熱情,實際上對你說的話很反感。


英國人對你說“very interesting”,可能是在罵你,別拎不清


大多數人提到英國就會想到紳士和淑女,的確,英國人無論載什麼樣的情況下excuse me、sorry、thank you、please 都不離嘴。

如果實在忍不住想生氣,也不會發火,而是通過說反話來表達自己的憤怒之情。

英國人經常掛在嘴邊的 sorry,明白人都知道這是一個他們習慣用的口頭禪而已,可能內心毫無愧疚,並不抱歉!

Saying “sorry” as a way of introducing yourself.

說抱歉只是自我介紹的一種方式。


英國人對你說“very interesting”,可能是在罵你,別拎不清

聽到英國人說 I'm fine,那千萬別惹 TA,可能 TA 正怒火攻心,你要惹了TA,可能隨時會原地爆炸的 。

值得所有人牢記的是,每個英國人都是隱形的天蠍座,千萬別相信他們的 “沒關係”、“不介意”,I don't mind就是 I do mind...

很多人喜歡開玩笑,但是開玩笑要分場合和人,有些場合不適合,有些人會認真,如果你跟英國人開玩笑,當他們說:

“That's a bit off. ”

這有點過了哦

實際上是說:

I will never forgive you for what you just said.

這仇我記下了呵呵。

尤其在公眾場合時,英國人更不會公然表達自己的憤怒、不滿。比如在一家餐館吃到了非常難吃的飯,服務員走了過來:

Hi! How are you doing?

How are you enjoying your food?


英國人對你說“very interesting”,可能是在罵你,別拎不清

英國人可以面不改色心不跳地禮貌回答:

Oh, it's lovely, mmm, yeah, it's great.

然後在服務員走後馬上吐出來。

為了避免大家誤入尷尬,請你收下這份,英國客套對照表:


英國人對你說“very interesting”,可能是在罵你,別拎不清

I hear what you say.

我聽見你說什麼了。

你以為是他們同意你的說法,其實並不是這樣的,真正意思:

I disagree and do not want to discuss it further.

我不贊同你,這個問題的討論就此打住吧。

You must come for dinner. ”

有機會一定要來吃晚餐啊。

你以為的:

I will get an invitation soon.

我很快要收到赴宴邀請啦。

真正意思:

It's not an invitation,I'm just being polite.

然而並沒有什麼邀請,人家只是表示禮貌而已。

這點和中國人還挺像的,“改天再約啊”

內心其實是 :“鬼知道我們什麼時候會再見面”!

類似的還有很多,比如說

(1)That is a very brave proposal.

內心戲:You are insane.你瘋了吧。

(2)Very interesting.

內心戲:That is clearly nonsense.簡直胡扯。

(3)Oh, incidentally/by the way...

內心戲:

The primary purpose of our discussion is...

此次討論的主題就是(這件事)。


英國人對你說“very interesting”,可能是在罵你,別拎不清

除了壓抑負面情緒的宣洩,英國人在表達積極情感方面同樣冷靜剋制,以至於在外人看來非常的:phelgm /flem/ 冷漠。

明明是一位很漂亮的美女,extremely beautiful,但可能你只能換來英國人的一句他們嘴上說著“Not too bad, actually. 事實上不算太糟。”這是不是很處女呢?

要知道在英國人語境裡,alright、not bad 和 nice 這類詞其實就是 first-class、excellent 或

beautiful 等涵義。

英國人的這些說話特徵你記住了嗎?


分享到:


相關文章: