03.02 「言談錄」在精神世界中,你不應追隨任何人

「言談錄」在精神世界中,你不應追隨任何人

圖片:位於加州歐亥(Ojai)的美國克里希那穆提靜修中心


This is a dialogue between us, a conversation between two friends. So this is not a lecture to instruct, inform or guide you. We are going to talk over together many things, certainly not to convince you of anything, or to inform you of new ideas, new concepts, conclusions or ideals.


這是我們之間的一場對話,是兩個朋友間的一場交談,所以這不是一場用來指導你或者向你灌輸的講座。我們要一起來探討某些事情,而絕不是要說服你相信什麼,也不是向你灌輸新想法、新觀念、新結論或新理想。


We are going to look together at the whole world as it is, at what is happening not only in this part of the world but also in the rest of the world. Together. And the speaker means together. You and he are going to observe, without any bias, without any prejudice, what is happening globally.


我們要一起來看看整個世界的現狀,不僅看看世界的這個部分,而且也看看世界的其他地方發生著什麼。一起來看看。講話者說的是“一起”。你和他一起來觀察全球正在發生的事情,不帶有任何先入之見,也不帶有任何偏見。


So this is a serious talk, not something intellectual, emotional or devotional. So we must exercise our brains. We must have scepticism, doubt; we must question and not accept anything that anybody says—including all your gurus and sacred books.


所以說這是一場嚴肅的講話,而不是一件智力上、情感上或者信仰上的事情,因此我們必須運用我們的大腦。我們必須抱有懷疑和質疑精神,我們必須質疑而不是接受任何人說的任何事情——包括你所有的古魯和聖典。


Are we thinking together, or are you merely listening to the speaker? Are we going together as two friends, taking a long journey—a journey into the global world, a journey into ourselves: into what we are, what we have become, and why we have become what we are.


我們是在一起思考嗎,還是說你只不過是在聽講話者說話?我們是在像兩個朋友那樣一起踏上一段長長的旅程嗎?——一段進入整個世界的旅程,一段深入我們內心的旅程:深入探究我們實際的樣子、我們已然如何,而且為什麼我們會成為現在的樣子。


And we need to take this journey together. It is not that the speaker takes the journey and points out to you the map, the road, and the way. But, rather, we are together, and the speaker means together. For he is not a guru. One should not follow anybody in the world of thought, in the world of the psyche.


而我們也需要一起踏上這段旅程。並不是講話者踏上旅程,然後把地圖、路徑和方法指給你看,而是我們要並肩而行,並且講話者說的就是“一起”,因為他不是一個古魯。在思想世界中,在精神世界中,你不應該追隨任何人。


We have depended so much on others to help us. And we are not helping you. Let us be very clear on that point: the speaker is not helping you because you have had helpers galore. And we have not been able to stand alone, think out things for ourselves; we have not been able to look at the world and our relationship to the world, and see whether we are individuals at all or part of humanity.


我們已經太依賴別人來幫助我們了,而現在我們並不是在幫助你。讓我們把這一點明確:講話者並不是在幫助你,因為你已經有太多的幫助者了。我們一直未能獨立,自己把事情想清楚;我們一直沒有能力去看這個世界以及我們與世界的關係,一直未能看清我們究竟是個體還是隻是人類的一部分。


We have not exercised our brains, which are so extraordinarily capable. We have expended our energy, our capacity, our intellectual understanding in one direction only— the technological. But we have never understood human behaviour and why we are as we are after this long period of evolution.


我們沒有運用我們的大腦,這能力非凡的大腦。我們只把自己的能量、能力和智力上的理解力運用在某一個方向上——在技術層面上。但我們從來未曾瞭解人類的行為,以及為什麼在漫長的進化之後我們變成了現在這個樣子。


And as the speaker said just now, he is not helping you; we are together looking, understanding. Of course, we need the help of a physician or a surgeon. We depend on governments, however rotten they are. We have to depend on the postman, and the milkman, and so on. But to ask for help through prayer, through meditation seems so utterly futile. We have had such help; we have had thousands of gurus and thousands of books— so-called religious and non-religious.


而正如講話者剛剛所說的那樣,他並不是在幫助你;我們是在一起去看,去了解。當然,我們需要內科醫生或者外科醫生的幫助。我們依賴於政府,無論它們有多麼腐敗。我們也得依靠郵差和送奶工等等。但是通過祈禱、通過冥想來尋求幫助,看起來是那麼徒勞無益。我們得到過這樣的幫助,我們已經有了數千個古魯和數千本書——既包括所謂宗教的也包括非宗教的。


And in spite of them all we are helpless. We may earn a lot of money, have big houses, cars, and so on, but psychologically, inwardly, subjectively, we are almost helpless because we have depended on other people to tell us what to do, what to think. So, please, the speaker is saying most respectfully, seriously, and earnestly that he is not trying to help you. On the contrary, we are together.


儘管它們都存在,但我們依舊茫然無助。我們也許賺了很多錢,有了大房子、車子等等,但從心理上、從內在、從主觀上我們幾乎是孤立無援的,因為我們依賴別人來告訴我們該做什麼、想什麼。所以請注意,講話者是抱著極大的敬意,以極其認真、極其懇切的態度在說:他並不想幫助你。相反,我們是在一起的。


So you and the speaker have to investigate all this: our relationship to the world, which is becoming more and more complex, our relationship to each other however intimate it might be, our relationship to an ideal, our relationship to our gurus, and to so-called God. We have to inquire seriously, deeply, into the quality of a brain that comprehends, or has an insight into the whole outer as well as the psychological world in which we live. It must be clear that we are not trying to point out a way, a method, a system, or in any way trying to help you. On the contrary. We are independent human beings.


所以你和講話者必須一起來探究這一切:我們與世界的關係,這關係正變得越來越複雜,我們與彼此的關係,無論它有多麼親密,還有我們與理想的關係,我們與我們的古魯以及所謂“神”的關係。我們必須認真地、深入地探詢能夠領悟或者洞察我們所處的整個外部及內心世界的頭腦所具有的品質。有一點必須清楚,那就是:我們不想指出任何一種道路、方法或者體系,也絕不試圖幫助你。恰恰相反,我們是互相獨立的人。


This is not a cruel or indifferent statement. We are like two friends talking over together, trying to understand the world: the environment, all the complications of the economic world, the separate religions, and separate nations. Friendship means that we are not trying to persuade, coerce or impress each other. We are friends and, therefore, there is a certain quality of affection, understanding, exchange. We are in that position.


這並不是一個殘忍或者冷漠的說法。我們就像兩個朋友一樣在一起探討,試著瞭解這個世界:環境,經濟世界的所有複雜之處,分裂的各種宗教,還有分裂的各個國家。朋友就意味著我們不試圖說服、強迫或者影響對方。我們是朋友,所以我們之間有一種友愛、理解和交流的品質。我們就處在這樣的位置上。


That Benediction is Where You Are, Talk 1

《生命的所有可能》之“思考是記憶的運動”


分享到:


相關文章: