03.02 蘇秀:念念不忘,必有迴響

蘇秀:念念不忘,必有迴響

時光荏苒,這位享有盛譽的元老級配音藝術家,在六十多年的配音生涯中,共有過180多部配音作品,譯製導演150多部電影。蘇秀從未停止過譯製片事業的步伐,在自己力所能及的範圍內,她總是盡最大的可能為譯製片貢獻力量。對事業的嚴謹與執著,讓蘇秀老師成為當之無愧的“配音界泰斗”。


蘇秀:念念不忘,必有迴響

蘇秀回憶難忘的配音生涯


蘇秀:念念不忘,必有迴響

蘇秀一家子


難忘的配音生涯


  蘇秀是在東北的哈爾濱長大的。上中學時,因為唱歌還不錯,音樂老師便推薦蘇秀參加了合唱團。接著又在朋友的引薦下,開始出演一些廣播劇裡的小角色。到後來結婚,生孩子,蘇秀基本上成了全職家庭主婦。心有不甘的她毅然決定報考電影演員表演藝術研究所。經過綜合考慮,蘇秀被分配到上海電影廠譯製片組(上譯廠前身)去工作。想成就一番事業的蘇秀當機立斷,投身這個陌生的行業中來,與聲音結下了不解之緣。

  蘇秀是為數不多的,戲路極寬的女配音演員。除了小孩子,她幾乎能駕馭所有角色。二十多歲的蘇秀能配七十多歲的老太婆,當然,五十多歲的她也可以給年輕姑娘配音。她的配音角色裡有高高在上的女王,也有卑微無奈的小偷妻子。角色年齡的差距,性格的反差,在蘇秀眼裡,都不是問題。從1950年進入上譯廠至今,蘇秀的配音作品高達180多部,《尼羅河上的慘案》《化身博士》等皆是大家廣為熟知的譯製片。

  最讓蘇秀喜出望外的莫過於1975年在《化身博士》中為偶像英格麗·褒曼配音。“早在新中國成立前,我就看過英格麗·褒曼的《卡薩布蘭卡》和《戰地鐘聲》,特別喜歡她那種深沉、質樸的表演風格,並深深為她的魅力所傾倒。那時怎麼也沒想到,我會為褒曼配音,和自己心儀的超級巨星共同塑造一個角色。”本就以準時和做事準備充分作為自己兩大準則的蘇秀,在為偶像配音這件事上,可沒少下功夫。就連簡短的一個“哦”字,蘇秀都會醞釀多次,用最好的聲音狀態,最豐富的情感來呈現。“不管戲多戲少,每配一個不同的人物,就像經歷一次不同的人生。我經歷過皇后的顯赫,也品嚐過妓女的低賤,既做過純情的淑女,也做過資本家惡毒的情婦,還有作家、鋼琴家、農婦……誰曾經歷過如此豐富多彩的人生?我為此而迷戀我的工作,永生不悔!”蘇秀的這番話便是對她配音生涯的最好解讀。


蘇秀:念念不忘,必有迴響

蘇秀與姚念貽


難以放下的譯製片事業


  除了是位配音演員,蘇秀還有另一重身份,那便是譯製導演。譯製導演不同於配音演員,她需要反覆思量,根據電影的風格樣式來搭配演員,以此保證影片的整體和諧性。要想更好的理解原片,蘇秀和同事們需要多讀外國小說,以便熟悉各國的文化底蘊以及各國人的思維方式。“那時候我們的學習氣氛非常濃厚,不錄音的時候,休息室裡人手一本書。譯製導演講戲要把他理解的原片講給大家聽,大家參與討論,常常一幫人坐在一起挖空心思討論一兩句話的翻譯是否準確。這就是我們工作中學習的獨特方法。”為了更貼近電影中的真實角色,使觀眾更好的理解電影,投入到電影中,蘇秀會把影片拆分成兩三百小段,一遍又一遍地反覆觀看,仔細揣摩,以便自然地詮釋角色。

  蘇秀用自己對電影獨到的理解,不懈的努力,為我們帶來《虎口脫險》《陰謀與愛情》《遠山的呼喚》《天鵝湖》等150多部作品。對她而言,每一部作品都是自己的“心肝寶貝”。

  如今的蘇秀已是88歲高齡,但她一直沒有停止她的譯製片事業。在臨近退休時,上海電視臺譯製部的負責人黃其找到蘇秀,希望她能到譯製部來,一起弄弄譯製片。經不住黃其的“誘惑”,蘇秀一退休便過去了,又在那裡差不多做了十年。十年裡,她還經常到音像資料館去做譯製片,這段時間簡直比正常上班還忙。但在這個光速運轉的現實社會,原版片逐漸受到人們的喜愛,相比之下,譯製片反倒是陷入尷尬境地,曾經輝煌的譯製片時代不復存在。可蘇秀卻一直堅持著:“大多數人只有通過母語才能毫不費力地瞭解原片,才能領會語言細微之處的含義。振興譯製片是個太大的話題,從長遠說,譯製片是不會消亡的,正如翻譯小說不會消亡一樣,冰心老人有極高的外文修養,她本人就翻譯過作品,可她還要看別人翻譯的小說。”震撼我們的不僅是蘇秀對譯製片所傾注的心血,更是她這份對藝術的執著。


難以忘懷的點滴回憶


  上譯廠的譯製影片是幾代人心目中的美好回憶,而上譯廠譯製團隊的珍貴友誼也一直為外人所稱道。無論談及什麼,蘇秀總會情不自禁地提到一個人“老陳”。而這個被反覆提及的“老陳”,便是上譯廠的老廠長陳敘。蘇秀從不認為自己有多偉大,她總是將所有的榮耀都歸功於老廠長的帶領有方,而自己只是運氣好,有好的機會,有大家的幫助。

  那時候,陳敘會要求演員講戲,講完一部戲,便會整理出來一些文章。久而久之,整理的東西多了,手裡就有了一些材料。並且蘇秀平時也有寫些隨筆的習慣,多是一些感受和思考。再加上有出版社向蘇秀約稿,機緣巧合下,這本名叫《我的配音生涯》回憶錄應運而生。蘇秀用這本書完整地回顧了她在配音界60年的藝術工作與生活,有她與配音藝術家尚華、畢克、童自榮等人的合作趣事,更有她參加譯製工作的寶貴經驗和感悟。

  《我的配音生涯》的出版引起了眾人的共鳴,勾起了老藝術家們對那段時間的回憶。被譽為“配音王子”的童自榮,想起與蘇秀相處的往事,感慨萬分:“在我們廠的女配音演員當中,蘇秀老師是最聰明、最富藝術悟性、能配戲又擅導演的少有的能人。她對配音事業的那份痴迷和忠誠,愛憎之分明,目光之敏銳,以及她生命中的非凡活力,是罕見的。”


分享到:


相關文章: