西方文學經典能被非西方地區的讀者所接受並理解嗎?

蔡賢毅


就我的閱讀經歷而言 大概率不能。

我暫且假設非西方地區的讀者不掌握英語,

不瞭解西方歷史

那麼閱讀西方文學經典 會遇到文字牆,意義柵欄

等一系列困難


如同西方讀者很難理解《道德經》一樣


李vincent


我認為當代文學有沒有希望,同我們接受西方文化,向西方經典學習的程度是同步的。不可否認,80年代至90年代,大家都寫過一些好東西。但拿到今天來看,那種“好”是很有限的,無論是情感積累還是文化積累都很稀薄。我這裡所說的文化積累不是掉書袋子的那種積累,而是指那種文化是否滲透到了你的潛意識深處;我說的情感積累也不是“體驗生活”之類,而是指你是否意識到了你內部的那種混沌、本能的東西,意識到了多少。所以我認為我們那個時候的作品,包括我自己早期的一兩部作品,都是缺陷很明顯的。因為我們缺乏創作的自覺性。而這種自覺性,在我們中國傳統文學中是一個空白。歷來的中國文學在人性刻畫上都是平面的,沒有層次而幼稚的。所以文學作為文學自身要站立起來,就必須向西方學習。

80年代至90年代我們大開眼界,向西方學到了很多好東西,並運用到創作中,使文學得到了空前的發展。但從那個時候開始,我們就一步步地退化,再也沒有向前發展了。我認為這也是自然而然的。因為積弱已久,當時的那種攝取也是淺層次的,我們的文壇既沒有力量也沒有氣魄真心接受外來的東西,更談不上將其變成自身營養了。結果如何,大家都看到了。作家寫過兩三部東西之後就空掉了,江郎才盡,轉行、用劣質品來矇騙讀者的比比皆是。之所以弄到這種地步,是因為絕大多數作家一開始就沒有誠心誠意地去向人家學,只想從人家那裡撈點技術過來就算了,只有自己家裡的東西使起來才有把握。可說是心裡發虛,投機取巧。學習西方經典是一件要命的事,每天要去解剖自己,誰受得了啊?吃錯了藥才會去做這種事呢。所以呀,百分之九十五以上的中國作家都願意在寫作中以中國傳統文化為“本”,都對西方的那種搞法既不理解又害怕。說到底,這不是自卑又是什麼呢?


一葉之秋2421


近代、現當代歐美文學經典擁有的非西方地區的讀者數量是巨大的。比如在我國,其擁有的讀者量與本國的同期文學經典擁有的讀者量相比較,前者佔絕對優勢。除魯迅先生的作品之外。


松竹118


能,西方文學脈絡清晰,閱讀沒有障礙。

西方是以哲學作為指導的,它重“理”;這樣的結構在文學上表現更細膩。

咱進一步解釋:西方是以哲學作為指導的,它的結構很清晰!一棵樹他能講到樹葉、樹枝、樹幹、樹根、毛根、鬚根,這些西方文學表現的很到位。關鍵是他們重——“理”。

咱憑事實說話、不偏向誰,東方文化呢?重視的是“意境”,主要描述的是樹輪廓的美,這跟西方很不同。

總得來說各有優點,西方“理”是根基,東方“意境”是根基;西方在理上先進,東方在美學上華美,各有優點。


dali265


西方文學經典作品有不少,很多著作被人們喜歡,可以確定的是,這些作品廣為人知!

這些並不奇怪。因為文學作品的本質都是對人的意義和價值,進行發現、發掘、和表達。所以,文學作品所借用的形式、詞句、故事結構、人物、情節、意境,無不是對人的謳歌和探討!這個本質不會變,形式和結構的變化,是可以被逐漸理解的。

加之翻譯、註釋、解讀、介紹等輔助工作,都為其他國家和地區的人們的閱讀提供了方便。

西方文學,從整體上來說,為讀者提供了一種思路、價值觀借鑑、風情、和認識體系。這些都可以豐富讀者的思想和認識,所以這也為讀者提供了閱讀和學習的原動力。再者,某些作品可能會對讀者起到特別重大的影響,所以,閱讀學習西方文學經典,不僅是一種學習方式,也是一種補充,也是一種時髦!







聿劍


可以。人性相通,文學相通。不管你能不能接受,不管你能不能理解,世界文明大融合都已經如火如荼了。


六季如歌


可以的,文化發展之大同,經典都是相通的,西方經典有很多不錯的作品,可以一讀,一思。


夏飛讀書


可以,文學是沒有國界的,東西方文化雖然不同,但是文學的精華是相同的,看似不同,實則一脈相承。


天醫閣主


大部分不能,除非一些學者,或者少部分高學歷人才。


十世執念


好的文章人類通行,既:民族的也是世界的!


分享到:


相關文章: