疑難解答:“中文”特指“漢語”嗎?


疑難解答:“中文”特指“漢語”嗎?


我在電視節目裡聽到這樣的說法:“你說你的英語,我說我的中文。”這裡的“中文”顯然指“漢語”,請問,“中文”能用來特指“漢語”嗎?“中文”的含義究竟是什麼?

“中文”是“中國語言文字”的簡稱,實際上一般用來特指漢語、漢字。早在1965年,《現代漢語詞典》“試用本”中的“中文”一詞,就被解釋為特指漢語、漢字。1978年12月的第1版及以後各版,也都沿用這種說法。

比較常見的用法,是指漢語。例如:

(1)依查理·藍說,這故事是根據一箇中文手抄本,由一個懂得中文的朋友講給他聽的。(王力《龍蟲並雕齋瑣語·西洋人的中國故事》,上海觀察社,1949)

(2)英國現有7所大學開中文課程。(《人民日報》,1980.10.14)

(1)(2)兩例中的“中文”都指漢語。平時常說的“中文詞語”“中文電影”“中文兒歌”“中文歌詞”“中文平臺”“中文小說”“中文字典”裡的“中文”,也都指漢語。

有時候說“中文醫療資訊”“中文文藝理論文章”“中文戲劇研究刊物”,這時的“中文”雖然也指“漢語”,但實際上是指漢語書面語。

“中文字體”“繁體中文”“簡體中文”中的“中文”則是指漢字。

“中文”有時候也是“中國語言文學”的簡稱。這跟“語文”指“語言和文字”,也指“語言和文學”的情況類似。例如“中文系”是指“中國語言文學系”,“中文專業”是指“中國語言文學專業”。不過,表示“中國語言文學”時,使用範圍有限,似乎限於跟高等教育有關的事物。

臺灣的工具書把“中文”解釋為中國的文字、文章、文學。例如《國語活用辭典》(五南圖書出版股份有限公司,2008年4月版)對“中文”的解釋是:“泛指中國的文字、文章、文學等。”再如《國語日報辭典》(國語日報社,2008年1月修訂版)的解釋是:“中國的文字、文章、文學。”

其實,這種說法跟大陸的解釋基本相同,因為其中的“文章、文學”,實際上是指漢語文本的話語,即漢語的言語作品。宏觀地說,也可以理解成指漢語。

“漢語”指“漢民族的語言”。“漢語”是我國的主要語言。漢民族共同語是普通話。在社會生活中,當人們說“漢語”的時候,實際上往往指普通話。


分享到:


相關文章: