中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......

咱們都知道我們中國人學習韓語有個特別大的優勢,那就是在韓語裡有很多的漢字詞,顧名思義由漢字演化而來詞彙,發音和含義和中文十分相近,因此呢對我們中國人來說學習韓語十分有優勢,據調查,在韓語裡漢字詞的比例是有高達58.5%。

中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......

但是童鞋們知道們,並不是所有的漢字詞的意思和我們中文都是一致的,我們今天就來列舉一些那些意思並不相同的漢字詞吧。

中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......

공부工夫,在韓語裡我們通常說“學習”的時候都會用到這個漢字詞-공부,表達的是:

학문이나 기술을 배우고 익힘.

學習學問或者是技術。例句:

공부를 못하다 學習不好。

공부를 잘하다 學習好。

可是大家知道麼?공부對應的漢字“工夫”並沒有學習的含義呢。工夫-指的是時間和精力。

例句:

眨眼工夫,他就跑得無蹤無影了。像我這樣魯鈍的人就是需要比別人多花十倍的工夫來學習。

怎麼樣,是不是意思完全不一樣呢?

中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......

기차 火車

初學韓語的童鞋很多人分不清楚這個吧,明明기차對應的漢字是“汽車”,可是居然在韓語裡它的含義是火車?

我們看下字典裡對기차的定義:

기차:기관차에 여객차나 화물차를 연결하여 궤도 위를 운행하는 차량. 사람이나 화물을 실어 나른다.

把裝在旅客或者貨物的機車連接起來,在軌道上運行的車輛。裝在人或者貨物運營。

很明顯這個解釋在說我們的火車。

中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......

대가 大家

대가 這個詞在韓語裡對應的漢字詞有幾種:大家、代價、貸家、代加。

대가翻譯成“大家”的時候,跟我們中文裡的“大家”意思也相去甚遠。

전문 분야에서 뛰어나 권위를 인정받는 사람.

在專業領域突出或者權威被認可的人。

대대로 부귀를 누리며 번창하는 집안

中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......

韓語學習其實沒有那麼“ 難”,因為學習從來不是一個人的事情,而是一群人的事情。下面是小編整理的一整套系統的韓語學習教程,送給每一位想學習韓語的,或是轉行,或是大學生,還有工作中想提升自己能力的小夥伴~關注小編頭條號,私信【韓語】即可免費領取資料,還有直播課程哦,希望能幫到想學韓語的你!

中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......

中國人學韓語有優勢?可是反而我們卻踩坑了......


分享到:


相關文章: