美國網上百佳詩歌榜簡介與翻譯之三:Death Is Nothing At All

排在百佳詩歌榜第三位的詩是Death Is Nothing At All。這首詩也是一首經常在葬禮上誦讀的關於死亡的詩,歷史更久遠,對後世的影響也更大。詩的作者亨利·司各特-荷蘭,是倫敦聖保羅大教堂的牧師同時也是牛津大學的神學教授。起初這首所謂的詩並不是詩,而是作者作為牧師在國王愛德華七世逝世後為其佈道的時候宣講過的內容,佈道的題目是Death the King of Terrors。 “Death Is Nothing At All”是其中的一部分,主要內容是關於死亡的自然而又似乎矛盾的反應的探討, 即人們對於不明所以感到恐懼卻又相信生命恆常輪迴不絕。

美國網上百佳詩歌榜簡介與翻譯之三:Death Is Nothing At All


作者以逝者的身份,以第一人稱向聽眾講述自己的經歷和思想,有回顧也有展望,有娓娓道來的家常白話,更有關於生命綿延不絕,死亡不過是生命的另一種形式的衷心傾訴。死與生一切如常,這是一種悼念逝者安慰生者的特別形式的特別宣示。


詩的基本韻律是抑揚格為主,交叉韻,音步長短不一,具有民謠體特徵,符合敘事和交談的語言形式,既表現了相當的對於生命的淡定、篤定和堅定,又有一定的關於生活的輕鬆、灑脫和豁達的口吻和語調。


從翻譯的視角看,除了注意保持原詩的意義和意象之外,主要應該盡力與原詩在詩句的形式上保持一致,如語言的平白,句子的長短變化等。但從漢語的韻腳來看,似乎保持一節或幾節的一致押韻更好些。

美國網上百佳詩歌榜簡介與翻譯之三:Death Is Nothing At All


Death Is Nothing At All

By Henry Scott-Holland


Death is nothing at all.
It does not count.
I have only slipped away into the next room.
Nothing has happened.
Everything remains exactly as it was.
I am I, and you are you,
and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged.
Whatever we were to each other, that we are still.
Call me by the old familiar name.
Speak of me in the easy way which you always used.
Put no difference into your tone.
Wear no forced air of solemnity or sorrow.
Laugh as we always laughed at the little jokes that we enjoyed together.
Play, smile, think of me, pray for me.
Let my name be ever the household word that it always was.
Let it be spoken without an effort, without the ghost of a shadow upon it.
Life means all that it ever meant.
It is the same as it ever was.
There is absolute and unbroken continuity.
What is this death but a negligible accident?
Why should I be out of mind because I am out of sight?
I am but waiting for you, for an interval,
somewhere very near,
just round the corner.

All is well.
Nothing is hurt; nothing is lost.
One brief moment and all will be as it was before.
How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again!

美國網上百佳詩歌榜簡介與翻譯之三:Death Is Nothing At All


詞彙釋義:

count:值得,有價值

slip:溜走

fondly:溫情地,天真地

speak of:提起,談起

solemnity:嚴肅,莊重

pray:祈禱

household:家庭

ghost:鬼,幽靈

shadow:影子,陰影

continuity:連續性,恆常

negligible:微不足道的,不值一提的

interval:間隔,間歇,休息時間

part:分開,分別


句子解析:

1. and the old life that we lived so fondly together is untouched, unchanged. —— 此句含有定語從句,that是關係代詞,在從句中作謂語lived的賓語。


2. Whatever we were to each other, that we are still. —— 此句中,whatever是表示強調意義的連接副詞引導狀語從句,主句的that是賓語前置。


3. Let my name be ever the household word that it always was. —— 此句中,that it always was 是同位語從句修飾word。


4. How we shall laugh at the trouble of parting when we meet again! —— 從句是由how引導的感嘆句,表示…多麼…!


死亡根本不是事兒


死亡根本不是事兒。

死亡一文不值。

我不過是溜去了隔壁。

沒發生什麼事兒。


一切都還是原來的模樣。

我還是我,你還是你,

我們一起歡度的好時光紋絲沒動,絲毫沒變樣。

無論我們彼此怎麼樣,我們還是怎麼樣。


還是用那熟悉的老稱呼招呼我吧。

提起我還是用從前的那個簡單的腔調吧。

你的腔調不要不一樣。

臉上不必非得帶上肅穆和悲傷。


一如既往地笑吧正如我們喜歡開的小玩笑。

玩吧,笑吧,想著我,祝福我吧。

讓我的名字像以往一樣永遠家喻戶曉。

讓它毫不費力地說出來,不要讓鬼影繚繞。


生命意味著原本的意蘊。

生命一如曾經的一切。

生命恆常輪迴綿延不絕。

死亡是什麼?不過是微不足道的一劫。


怎麼會見不到我就不再想我?

我不過是在等你們,也歇一歇,

離你們很近,

就在下面那條街。


一切都很好。

沒什麼損失;沒什麼損傷。

一瞬間和一切都和以往一個模樣。

等到再次相見的時候我們就會笑話分別是個多麼大的煩惱。


注:本詩譯文為本人冥思苦想嘔心瀝血之作,請在引用時註明出處。





分享到:


相關文章: