在外企,千万不要把“减少开支”翻译成save money

和不少外企老板和负责人交流,他们都觉得,现在企业培养人才的成本非常高,培养合格之后,员工会很快跳槽。因此,公司偏向于招聘有经验的人,也就是那些召之即来,来即能战的人。工作需要到英语,而英语还不能说流利的人,往往难以获得外企的青睐。

在外企,千万不要把“减少开支”翻译成save money

其实,只要掌握外企常见英语表达,要在外企立足并不难。但是很多人就是因为英语表达不好,影响了职务的升迁。我们来学习外企常用的一些英语表达。

第一个:如何表达“签收”?这是一个外企前台小妹都熟悉的表达。翻译成sign name then receive the parcel,显得太硬,是地道中式英语。外企前台小妹会告诉你,正确表达是sign for it。比如,你要签收文档资料,可以说sign for the documents。

第二个:要表达“平摊费用”,你会怎么说?不少同学说 each one pays the half,也有说go Dutch。虽然都对,但是不是外企常用。前者肯定是中式思维翻译,后者是“吃饭买单”时候常用。在外企,做买卖的时候,“平摊费用”一般都说split the bill 或者go fifty-fifty

第三个:如何表达“到期付款”?很多过四级的同学译成pay money when it gets to the time,老外听后会感觉非常奇怪,外企地道翻译是pay at due date,单词due 表示“到期”。

在外企,千万不要把“减少开支”翻译成save money

第四个:怎么表达“所有产品退款都有保证”?很多刚工作的同学翻译成all the products will have refund guarantee,外企经常说all the products come with a money-back guarantee

现在我们来重点讨论,怎么翻译“减少开支”?不少同学直接说save money,或者save cost,看似来没有错,实际上在外企千万不要这么说!这样直白翻译,是中式英语,毫无疑问,显示了你的英语水平不足!

在外企,千万不要把“减少开支”翻译成save money

“节省开支”的地道英语表达是“cut back on spending”,短语cut back on 就是“削减,减低,节省”的意思,spending 就是“开支,开销”。还可以说keep the cost down。这两个表达,在外企用得非常多。

Financial pressures impel the firm to cut back on spending.

财政压力迫使公司减少开支。

How to keep the cost down while we try to satisfy all our customers?

我们要如何维持低成本同时又能满足所有客户的需求?

今天我分享了不少外企常用英语表达,如果你觉得有用,想学习更多,可以订阅我的头条专栏《顶级商务英语课》,内容优质而系统,适合工作用到英语的朋友。需要就点击下面:


分享到:


相關文章: