在外企,不要把缺钱翻译成“lack money”

英语学习需要情景,没有情景就要创造语言环境,可以多听BBC,VOA英语新闻,也可以多看看美剧。还可以利用假期到外企实习。我们可以对比一些外企常用英语和考四六级的词汇,稍微有点不同。要表达“赚得很少”,我们常说earn little money,其实不准确,一般外企都说“

leave us with little margin”,也就是留给我们的利润少;要表达“我们需要你的专业意见”,不少同学会说“we would like to listen to your professional suggestions”,啰嗦重复,地道的表达是“we need your expertise”,翻看词典你会发现expertise 赫然写着“专家意见,专门知识”,是不是简洁很多了呢?要表达“误解,误会某人”,所四六级同学只懂得说 misunderstand sb,虽然也对,但是外企常说“get sb wrong”,比如you get me wrong就是“你冤枉了我”;要表达“赶时髦”,大部分英语学习者给出的表达是“follow the fashion”,中式英语严重,地道说法是jump on the bandwagon,来源于大伙人跳上宣传车,招摇过市。

在外企,不要把缺钱翻译成“lack money”

通过对比,修正一下个人常用表达,往地道英语更靠近是一件好事。今天我们来重点说“缺钱”这个意思如何表达。有同学说,缺钱非常简单,就是lack money!用短语形式表达就是in lack of money,小编给你点赞,你肯定过了CET4 and CET6。但是在外企工作环境,缺钱不是lack money这么简单哦。“缺钱”的地道表达是:strap for cash。也常常写作be strapped for cash。外企常常用这个短语表达“缺乏资金,钱不够用”。

在外企,不要把缺钱翻译成“lack money”

我们通过语境来学习这个短语的用法。

I'm a bit strapped for cash.

我现金有点不足。

His company was strapped for cash and closed down finally。

他的公司资金紧张,最后还是关门大吉。

在外企,不要把缺钱翻译成“lack money”

以上的语境帮你理解了 strap for cash的用法了吧?这个表达在英美工作环境经常用到。对比学习,印象自然深刻,翻译能力就会在点滴进步中提高


分享到:


相關文章: