经济学人精读:水源吃紧,竟与“牛油果热潮”有关

经济学人精读:水源吃紧,竟与“牛油果热潮”有关

“高斋外刊双语精读”给大家分享经济学人精读。适合MTI,CATTI、专四专八、四六级、托福雅思、考研英语备考学习。

本段文字节选自2019年3月1号经济学人《水》系列专题报道之六。这篇文章开头即提出,如果要减少用水,首先就应减少耗水最多的农业用水。下面的这段提出了减少用水的两个建议:一是提高水资源利用率,比如采用滴灌技术;二是使作物种植合理化。我们一起来学习一下。


经济学人精读:水源吃紧,竟与“牛油果热潮”有关

Soreducingthewaterconsumedbyagriculturewilldependnotjustonimprovingefficiency,butonrationalisingcrop planting.Andthatinturnwilldependondemandandhenceonchangesindietandevenfashion.Aforetasteofcontroversiestocomewasafurorethataroselastyearoveravocado-eating criticisedbymanyasanemblemofselfishmillennialhipsterdom.AvocadoconsumptioninAmericaincreasedby300%(toabout4.25bnavocadosayear)from2010to2015.Farmersscrambledtomeetdemand,includinginverydryplaces,suchassomepartsofChileandinMexico,wherethecrazewasblamedforasurgeindeforestation.Akiloofavocadoscanneedupto2,000litresofwater,solocalsourceswerestrained,andactivistsmobilisedtocampaignagainsttheculinaryfashion.(今天这段适合英语作文写作:如何减少农业用水)

参考译文:因此,减少农业用水,不仅要提高水资源利用率,还要让作物种植合理化。这取决于人们的需求,继而取决于饮食乃至饮食风尚的变化。去年,“牛油果热潮”引发了一场争吵,我们可以预见,未来围绕牛油果的争议会纷至沓来。许多人批评这种热潮集中体现了“千禧潮人”的自私自利。2010年到2015年,美国牛油果消费量增加了300%,每年消费约达42.5亿只。农民争先恐后种植牛油果以迎合市场需求,一些非常干旱的地区也不例外。比如,在智利和墨西哥的一些地区,抢种牛油果导致森林砍伐现象激增。生产一公斤牛油果要消耗多达2000升水,导致这些地方水源吃紧,活动家们动员大家行动起来,反对这一饮食风尚。

第一句:Soreducingthe water consumed by agriculturewill depend not just onimproving efficiency, but on rationalising crop-planting. 因此,减少农业用水,不仅要提高水资源利用率,还要让作物种植合理化。

1.句子结构分析:这句话的主干是reducingthewaterwilldependnotjuston…,buton…,notjust…,but…意思是“不仅……,而且……”;consumedbyagriculture是water的后置定语,比较短,前置翻译。

2.consume:它首先可以表示消费,消耗,耗费之意。比如说工业生产消耗大量燃料就可以用consume这个词。Theelectricityindustryconsumeslargeamountsoffossilfuel.电力工业消耗大量的矿物燃料。

consume还可以表示沉浸,沉溺之意。例如Thememoriesconsumedhim他沉浸在回忆中。

consume也可以指火吞噬,烧毁了什么东西。例如Thehotelwasquicklyconsumedbyfire那座旅馆很快被大火吞噬。

这句话中the water consumed by agriculture,consume是消耗,耗费的意思,指农业消耗的水,即农业用水。

3.dependon,on是介词,后面跟动词ing形式。它的本意是取决于,但是这里不能直接这么翻译,它实际上表达的是减少农业用水要怎么做的意思,所以我把它翻译为“不仅要……,还要……”。注意这句话中的两个on加上,因为notjust和but是并列的。

4.efficiency效率。这里一定要具体化处理为“水资源利用率”,不然意思不明。efficiency表示效率,如Efficiencyislife.效率就是生命。

碰到考研英语作文能源话题,我们可以借鉴纽约时报这句:

Thenumberonegoal?Limitingtheuseoffossilfuelssuchasoil,carbonandnaturalgasandreplacingthemwithrenewableandcleanersourcesofenergy,allwhileincreasing energy efficiency.

首要的任务?限制石油、煤炭和天然气等化石燃料的使用,并且改用更清洁的可再生能源,同时提升能源利用效率。

5.rationalise:v.使合理化;对……加以科学、理性的解释。使……合理化就是rationalisesth。

金融时报上在说到为经济泡沫提供合理解释时是这么说的:

The real issue is not whether conventional economic theory can rationalise bubbles. 真正的问题不在于传统经济学理论能否为泡沫的存在提供合理解释。

6.crop-planting是作物种植的意思,注意连字符的用法。rationalisingcrop-planting,即使作物种植合理化。crop除了表示庄稼、作物外。yield表示粮食产量,Whatisthepermuyieldofgrainhere?这里的粮食亩产量是多少?grain指粮食。

第二句:And that in turnwill depend on demandand henceon changes indiet andeven fashion.

这取决于人们的需求,继而取决于饮食乃至饮食风尚的变化。

1.Andthat中的that指的是什么?that在这里的用法是用来指代前面句子里提到的内容,即rationalisingcrop-planting,作物种植的合理化。

2.dependon在这里就可以说“取决于”了,指取决于哪些因素。

3.demand,翻译时不能直接说“这取决于需求”,这样读者并不知道是什么需求,而种植作物我们都知道是为人准备的,是为了满足人的饮食需要,所以我增译了“人们的”,这样才更加通顺,即“取决于人们的需求”。

4.inturn,表示“反过来”之意,这里省译了。举个例子,在说到油价高企的主要驱动因素时外刊中是这么说的:

The main driver has been sustained growth in oil demand. That, in turn, has been the result of four years of exceptional economic growth.

一直以来,油价高企的主要驱动因素是持续增长的原油需求,而高需求又是四年超常经济增长的结果。

5.hence,表示因此,由此。这里是一种递进的关系,首先取决于,继而又取决于,所以把它翻译为“继而”。

这里是在说,种植什么作物取决于人们的需求,人们需要什么就种什么,而需求又取决于人们的饮食偏好乃至饮食风尚的变化。比方说下文提到的牛油果热潮,因为人们需要牛油果,所以农民才大量种植牛油果。

6.diet,作名词,指日常饮食。举个例子,It'snevertoolatetoimprove your diet.什么时候改善饮食都为时不晚。

diet也可以作动词,表示节食。“减肥节食”怎么说?例如在下面这个句子中,Mostofushavedietedatsometimeinourlives.我们大多数人都曾在人生的某个时期为减肥而节食过。它还有两个固定搭配,be/goonadiet;keeponadiet,它们都表示节食的含义。

7.even翻译为“乃至”。

8.fashion:表示时尚、风尚。举个例子,Fashionsinartandliteraturecomeandgo.文艺潮流总是昙花一现。这里具体指饮食风尚,翻译时同样要具体化翻译为“饮食风尚”。我们说某一方面的风尚用的是介词in。

9.changes in diet and even fashion,哪一方面的变化同样用的是介词in。所以这个翻译为“饮食乃至饮食风尚”。

第三句:A foretaste ofcontroversies to comewasa furorethat aroselast year over avocado-eating—criticised by many as an emblem ofselfish millennial hipsterdom.

去年,“牛油果热潮”引发了一场争吵,我们可以预见,未来围绕牛油果的争议会纷至沓来。许多人批评这种热潮集中体现了“千禧潮人”的自私自利。

1.句子结构分析:句子主干是Aforetasteofcontroversiestocomewasafurore;thataroselastyearover是furore的定语从句;破折号后面的部分是对avocado-eating后置定语,可以改为定语从句whichwascriticisedby。

2.tocome,放在名词后面,表示将来的,未来的。例如generationstocome是未来几代人;

3.foretaste美[ˈfɔ:rteɪst]:n.预示,征兆。

Summerstylesareoftenaforetasteofautumnfashion.夏装的款式常常是秋装的预兆。

Itwasaforetasteofthingstocome.事情初露端倪。

4.furore美[ˈfjʊrɔ:ri]:它可以表示狂怒,群情激愤,公愤。搭配的介词是over或about,所以afurorethataroselastyearoveravocado-eating中是over avocado-eating。

金融时报上有这么一个句子:

Afuroreaboutvoicemailinterceptionshasalreadyforcedtheclosureofthebest-sellingnewsoftheworld.

畅销报纸《世界新闻报》因窃听语音信箱而引发了公愤,被迫关门大吉。

furore也可以指骚动,轰动,风波。还是来看金融时报上的一个报道,它是这么描述“风波平息”的:

Humiliated,thesonsoughtrefugeinMacaountilthefuroreblewover.

蒙羞的这位男子到澳门寻求避难,直到风波平息。

这句话中的afurore根据下文理解指的是争论、争吵的意思。Aforetasteof是……的前兆的意思。

Aforetasteofcontroversiestocomewasafurorethatarose...直译就是“未来许多争议的前兆是去年发生的一场争吵”,但是这显然不符合汉语表达习惯,按照中文逻辑顺序,先说去年牛油果热引发了一场争吵,再说从争吵中可以预见什么。所以我翻译为去年,“牛油果热潮”引发了一场争吵,我们可以预见,未来围绕牛油果的争议会纷至沓来。

5.arose,它是arise的过去式,表示出现,引发,引起的意思。经常和problem和furore等搭配。

6.avocado美[ˌævəˈkɑ:doʊ]:n.鳄梨,牛油果。


经济学人精读:水源吃紧,竟与“牛油果热潮”有关


5.avocado-eating,还是连字符的使用,表示吃牛油果。

6.afurorethataroselastyearoveravocado-eating:这是个that引导的定语从句,较短,处理为前置定语;arose是arise的过去式,表示“引发,引起”;over,围绕,关于,由于之意。

这部分直译就是“去年(围绕)吃牛油果引发了一场争吵”,但是吃牛油果引发了什么听上去有些别扭,所以翻译时联系下文及查询背景知识把它翻译为“去年,‘牛油果热潮’引发了一场争吵”。

“牛油果热潮”,这是个固定的说法,不要说成“牛油果热”、“牛油果风尚”这样的表达。中国国际电视台就曽播出过一档名为“中国的牛油果热潮:‘超级食品’成功营销案例”的专题报道。

7.anemblemof是固定表达,意思是“是……的象征/代表/体现”,或“集中体现了……”的意思。翻译时常常把它翻译为动词,即“体现了”。emblem有两层含义,它可以指(代表国家或组织的)徽章,纹章,也可以指象征,代表。我们说“鸽子是和平的象征”,就可以说Thedoveisanemblemofpeace。这句话中的asanemblemof就翻译动词“集中体现了”。

也可以用形容词be emblematic of,可以翻译为动词“集中体现了”,如卫报上这句ThegaokaoisemblematicoftheChineseeducationsystemasawhole.高考集中体现了中国的教育体制。

8.millennial:千禧一代。国际上有一个专门的代际术语“千禧一代”(1982-2000出生),英文是Millennials。它的同义词Y一代,是指出生于20世纪时未成年,在跨入21世纪(即2000年)以后达到成年年龄的一代人。这代人的成长时期几乎同时和互联网/计算机科学的形成与高速发展时期相吻合。

9.hipsterdom:hipster指潮人,赶时新的人。hipsterdom指赶时髦。“千禧潮人”是一个固定的说法,大家注意在翻译的时候不要想当然地翻成“千禧一代的潮人”。anemblemofselfishmillennialhipsterdom直译是集中体现了自私自利千禧一代的赶时髦,但是这样翻译不通顺,需要意译,即体现了“千禧潮人”的自私自利。

10.criticisedbymanyasanemblemofselfishmillennialhipsterdom:对这部分的理解是,破折号后实际上相当于avocado-eating的定语从句,加上破折号是为了句子结构更加清晰,如果把破折号删去,从句部分会太长,因为前面已经有一个that从句了。定语从句可以理解为whichwascriticisedbymanyasanemblemofselfishmillennialhipsterdom

10.看到英文里的被动我们首先就应该想到把它翻译为主动,即manycriticisedavocado-eatingasanemblemofselfishmillennialhipsterdom,具体看参考译文“许多人批评这种热潮集中体现了‘千禧潮人’的自私自利”。避免重复,用“这种热潮”代替前面提到的“牛油果热潮”。

第四句:Avocado consumption in America increased by300% (toabout 4.25bn avocados a year) from 2010 to 2015.

2010年到2015年,美国牛油果消费量增加了300%,每年消费约达42.5亿只。

1.consumption是consume的名词形式,它可以表示消耗。

经济学人上在说到能源消耗时是这么说的:

In 2006-16, as Asia’s emerging economiesforged ahead , their energy consumptionrose by 40%.

2006年至2016年,亚洲新兴经济体蓬勃发展,能源消耗随之增长40%。

consumption可以指消费,纽约时报上说“转向新的生产消费方式”是这么说的:shifttonewwaysofproductionandconsumption。

但是今天这句里面的consumption指消费量。Avocadoconsumption即牛油果消费量,从后面的数字可以看出这里指的是消费量。

2.in America,介词in一般有两种翻译方法,处理为“的”或省译,这里省译,直接说“美国牛油果消费量”就可以了,不需要再说“美国的牛油果消费量”。这个翻译思维在考研英语翻译中很常见。

3.4.25bn,英文数字的翻译方法。英文数字较大时,中文一般采用“万”和“亿”这两个单位,bn是十亿,所以4.25bn译文就写为“42.5亿”。

4.increasedby300%(toabout4.25bnavocadosayear):increaseby和to外刊和政府工作报告中都很常见。By后面往往跟比例,表示“了”的含义,to则表示“到”的含义。好比increaseby是“增长”,而increaseto是“增长到”。

金融时报例句:

China’s crude steel productionincreased by6 per cent year-on-year in the first two months of 2018,

2018年1-2月中国粗钢产量同比增长了6%。

5.increased,表示增长之意时常见的还有grow,rise这些词。下降的时候是decrease,decline, fall by+比例。

6.about,表示大约,相当于some+数字的用法。

7.增译“消费”。toabout4.25bnavocadosayear这句话意思是“增加了300%,约达42.5亿只”,但是不通顺,增译“消费”,翻译为“消费约达多少”更加通顺。所以我翻译为每年消费约达42.5亿只。这些翻译思维在考研英语翻译中很常见,大家要学会灵活使用。

第五句:Farmersscrambled tomeet demand, including invery dry places, such as some parts of Chile and in Mexico, where the crazewas blamed for a surgein deforestation.

农民争先恐后种植牛油果以迎合市场需求,一些非常干旱的地区也不例外。比如,在智利和墨西哥的一些地区,抢种牛油果导致森林砍伐现象激增。


经济学人精读:水源吃紧,竟与“牛油果热潮”有关

1.句子结构分析:句子主干是Farmersscrambledtomeetdemand;wherethecrazewasblamedforasurgeindeforestation是verydryplaces的定语从句。

2.Farmers:farmer表示农民,是可数名词,这里是可数名词复数表示泛指。因此,不要翻译成“农民们……”,直接说“农民”就可以了。举个最简单的例子,Ilikebooks,它的意思是“我喜欢书”,我们不会说“我喜欢很多书”,对不对?这个翻译思维在考研英语翻译中很常见,大家要学会灵活使用。

3.scramble美[ˈskræmbəl]:它可以表示迅速而吃力地爬,攀登。例如假期出去爬山时,说“游客们正爬上岩石寻找最佳的拍摄角度”,就可以说Touristswerescramblingovertherockslookingfortheperfectcameraangle。

它也可以指仓促行动,慌忙前往某地。如Hescrambled to his feet他赶忙站起身来。

scramble还可以表示争夺,抢夺之意。抢票就是scramble for tickets。比如说这句话,

Morethanthreemillionfansareexpectedtoscramblefortickets.预计会有超过300万的球迷抢购门票。

这句话中的scrambledtomeetdemand就是农民争先恐后种植牛油果以迎合市场需求的意思。

100元31篇外刊精读与翻译中有一篇文章讲到了非洲的禁塑令,原文是这么说的:

Afewmangygoatsroamaround,pickingoutscrapsoffood.Men,too,scrabblearound.

脏兮兮的几只山羊在周围晃悠,寻找食物残渣。拾荒者也在四处翻捡垃圾。

scrabble,和scramble很像,但是它是翻找,摸索着寻找的意思。这两个词大家一定不要弄混了。

4.scrambledtomeetdemand:如果直译就是“争先恐后满足/迎合需求”,但是这么说意思上不明确,所以译文要把意思补充完整了。根据上下文,由于牛油果热潮,牛油果的市场需求量很大,所以农民都在抢种牛油果,以迎合市场需求。所以译文进行了增译“农民争先恐后种植牛油果以迎合市场需求”。增译是翻译任何一篇文章基本都会用到的翻译思维,大家在CATTII、MTI和考研翻译中一定要学会使用。

5.includinginverydryplaces:dry指干旱的,不要说干燥的。直译就是“包括一些非常干旱的地区”,但是这么说不太通顺,中文习惯的表达是“一些非常干旱的地区也不例外”。

6.Chile,智利。智利北部就是热带沙漠气候,是智利最为干旱的地方;Mexico,墨西哥。墨西哥的西北部和加利福利亚半岛的东部一些地区也属于热带沙漠气候,十分干旱。

7.beblamedfor,固定表达,它有两层含义,一表示见责于,因……受到指责;经济学人上有这么一句话:

Theregimedidnotwanttobe blamed for himdyingbehindbars,hesays,sohewasallowedoutfortreatment.

他说政府不想因为他死于监狱而招受非议,所以允许他保外就医。

二表示归因于,它有两种用法。一种是be to blame for的表达。虽然它在形式上是主动,但是这里的to实际表达的是被动的含义。金融时报在说明油价上涨原因时有这么一句话:

Badriwarnedthatspeculativeinvestmentwaspartlytoblamefortheincreaseinprices.

巴德里警告道,油价上涨部分归因于投机性投资。

第二种是beblamed for。今天这句话中的thecrazewasblamedfor就是“导致”的第二种用法,表示原因。

但是注意一个的前面是“果”,后面是“因”,而第二种里面刚好相反,前面是“因”,后面是“果”,所以翻译为“导致……”。

8.surge这个词在外刊中经常能看到,动词和名词都可以表示激增,大涨。例如经济学人讲述东非骆驼这篇文章中提到:

thedemandforsheepsurgesaroundthefestival,

节日来临之际羊的需求量大增。

这句话asurgeindeforestation中的asurgein就是它的名词用法,即“森林砍伐现象激增”。

9.deforestation,表示砍伐森林,森林采伐。比如说砍伐森林引起的生态危机,就是theecologicalcrisisofdeforestation。

10.wherethecrazewasblamedforasurgeindeforestation:对这句话的理解是,它是where引导的定语从句,先行词是verydryplaces;craze是名词,指一时的狂热,风行一时的东西。

这个thecraze具体指的就是前面说的scrambledtomeetdemand,即抢种牛油果这一行为;asurgeindeforestation,即森林砍伐现象激增。所以,这句话就我翻译为“抢种牛油果导致森林砍伐现象激增”。

第六句:A kilo of avocados canneed up to 2,000 litres of water, solocalsourceswere strained,andactivistsmobilised to campaign againsttheculinaryfashion.

生产一公斤牛油果要消耗多达2000升水,导致这些地方水源吃紧,活动家们动员大家行动起来,反对这一饮食风尚。

1.akiloof,一公斤……。比如一公斤橘子就是akilooforanges。

2.need:need本意是需要,这里饱满处理为“消耗”。

3.upto:表示多达。金融时报上有一句话是这么说的:

Encouragingly,surveyssuggestup toathirdofthepopulationwouldliketobetheirownboss.

鼓舞人心的是,调查显示多达三分之一的人希望自己做老板。

4.litre,容量单位,指升。比如3升水就是3litresofwater。

5.Akiloofavocadoscanneedupto2,000litresofwater:这部分直译就是“一公斤牛油果需要多达2000升的水”,但是这样翻读者不明白一公斤牛油果要消耗多达2000升水做什么,所以译文需要增译动词“生产”。

6.localsources:根据文意理解,前面提到了水,所以这里指的是地方水源。也可以表示能源,如sources of energy, 比如考研英语作文写作中就可以使用表达replace fossil fuels with renewable and cleaner sources of energy用更清洁的可再生能源取代化石燃料。

7.strained美[strend]:这个词的意思很多。它可以表示焦虑的,紧张的,担忧的。如Shelookedalittlepaleandstrained.她看起来面色有点苍白,神情忧虑

它也可以表示人的关系紧张,不友好的。比如说这句话,Gilsensedsomethingwrongfromherfather'sstrainedvoice.吉尔从父亲紧张的声音中感觉到出了什么事了。

Strained还可以指资源等缺乏、紧张。比如说“新的住房需求使住房资源更加紧张”,Resourceswillbefurtherstrained bynew demands for housing.

local sources were strained中strained在这里指水源吃紧。

8.mobilise美['moʊbɪlɑɪz]:它既可以做及物动词,也可以做不及物动词,意思是调动,鼓动,动员起来。

它作及物动词时,后面可以直接跟宾语。如金融时报在描述中国政府快速动员人力物力进行救援时是这么说的:

The immediate response from Beijing, harnessing the top-down system quickly to mobilise vast resources, has been widely praised.

中国政府反应迅速,利用这一自上而下的体系动员了大规模的人力物力进行救援,因而受到广泛赞誉。

而这句话activists mobilised to campaign against the culinary fashion的mobilise是不及物动词,mobilisetodosth即动员谁起来做某事。不是活动家动员起来,而是活动家动员大家做某事,这一点翻译时要格外注意,所以翻译时增译“大家行动起来”。

9.campaignagainst:固定搭配,意思是开展反……的活动。金融时报上在表达净化网络空间,打压网络低俗内容时是这么说的:

Thegovernmenthasformonthscampaignedagainst"vulgar"onlinecontent.几个月来,中国政府一直在打击“低俗”网络内容。

它也可以作名词。这句话就可以改写为:Thegovernmenthasformonthsbeen/engagedinacampaignagainst"vulgar"onlinecontent。

10.culinary美[ˈkʌlɪneri]:adj.指烹饪的,食物的。culinary skills就是烹饪技巧。这里的culinaryfashion即饮食风尚。

11.Akiloofavocadoscanneedupto2,000litresofwater,solocalsourceswerestrained,andactivistsmobilisedtocampaignagainsttheculinaryfashion.生产一公斤牛油果要消耗多达2000升水,导致这些地方水源吃紧,活动家们动员大家行动起来,反对这一饮食风尚。注意这句话里的so和and,前一个so表因果,so和and体现了一种递进的因果,翻译为“导致”;后一个and也有因果的含义,但是翻译时不需要再加“所以”、“因此”这样的词,体现了逻辑关系词的省译。


分享到:


相關文章: