我們是否應該將關係詞“as”踢出定語語從句!

定語從句是英語中比較重要的從句,它常用的關係有“that ,who,which”。但有時我們會見到這樣的句子:This is the same knife as I lost yesterday.這樣的句子看起來像是定語從句呀!但關係詞是“as”!這是什麼鬼?你查遍了所有的語法書,·得到的結果都是“固定用法”這一條而已!!!

定語從句意義

要分析清楚這個“as”到底這麼回事,我覺得應該從定語從句的意義說起。舉一個簡單的定語從句,例:The man who I saw is called Tom.句子分析如下圖:

我們是否應該將關係詞“as”踢出定語語從句!

定語從句的意義:我們用一個句子不能深層次的描述一件事物(或人物),所以我們用兩個句子,兩種角度合併起來 立體的描述它(他),但我們又要分清主次!

具體的內容請看

比較狀語從句關係詞“as”

比較狀語從句,也就是我們常說的比較句。當比較句是同極比較時,我們常用的關係詞就是“as”了,例如 You've made the same mistake as Tom.

根據比較狀語從句的性質和意義,句子還原後應該是:You've made the same mistake as Tom has made the mistake.我們看到的句子都是簡化後的結果。 比較狀語從句知識點講解請看

當比較狀語從句省略的部分正好是主語或賓語時,例如這樣的句子:I have never heard such stories as he tells. 人們就很容易就將它判斷成為定語從句,因為結構太像了,“as”作為引導詞,stories作為先行詞。當我們還原這句話,I have never heard such stories as he tells stories.我們從語法和句意的角度看,這句話是對的,而且與原句並無差別!此時的句子還是定語從句嗎?如果是,那“as”替代的是什麼?

我們是否應該將關係詞“as”踢出定語語從句!

將“as”踢出定語從句

根據我上面所說,as作為定語從句的連接詞只是一個假象,它只是結構像而已。如果還感到迷惑,我們可以從另一個角度來判斷。

定語從句的連接詞在翻譯中從來都是不翻譯的!例如:This is the book which you want.這是你想要的那本書!我們翻譯時不會翻譯which的詞意,因為它有所替代,它替代的是從句賓語the book。

但狀語從句就不一樣了,例如 I have never heard such stories as he tells.這裡的as作為連接詞是有實意的,翻譯成“如同”。句子翻譯成:我從未聽過這樣的故事如同他講的那些故事。狀語從句的知識點請看

如果去掉“as”,句子變成 I have never heard such stories he tells.這是正宗的定語從句。翻譯是:我從沒有聽過這樣的故事他講的!

他們是有差別的!這時我們就明白我們開頭說的那句話了 This is the same knife as I lost yesterday.它是個狀語從句!

我們是否應該將關係詞“as”踢出定語語從句!

總結

關係詞“as”不屬於定語從句的關係詞,它只是湊巧結構像而已。放在非限制定語從句中也是一樣!

我們是否應該將關係詞“as”踢出定語語從句!


分享到:


相關文章: