我们是否应该将关系词“as”踢出定语语从句!

定语从句是英语中比较重要的从句,它常用的关系有“that ,who,which”。但有时我们会见到这样的句子:This is the same knife as I lost yesterday.这样的句子看起来像是定语从句呀!但关系词是“as”!这是什么鬼?你查遍了所有的语法书,·得到的结果都是“固定用法”这一条而已!!!

定语从句意义

要分析清楚这个“as”到底这么回事,我觉得应该从定语从句的意义说起。举一个简单的定语从句,例:The man who I saw is called Tom.句子分析如下图:

我们是否应该将关系词“as”踢出定语语从句!

定语从句的意义:我们用一个句子不能深层次的描述一件事物(或人物),所以我们用两个句子,两种角度合并起来 立体的描述它(他),但我们又要分清主次!

具体的内容请看

比较状语从句关系词“as”

比较状语从句,也就是我们常说的比较句。当比较句是同极比较时,我们常用的关系词就是“as”了,例如 You've made the same mistake as Tom.

根据比较状语从句的性质和意义,句子还原后应该是:You've made the same mistake as Tom has made the mistake.我们看到的句子都是简化后的结果。 比较状语从句知识点讲解请看

当比较状语从句省略的部分正好是主语或宾语时,例如这样的句子:I have never heard such stories as he tells. 人们就很容易就将它判断成为定语从句,因为结构太像了,“as”作为引导词,stories作为先行词。当我们还原这句话,I have never heard such stories as he tells stories.我们从语法和句意的角度看,这句话是对的,而且与原句并无差别!此时的句子还是定语从句吗?如果是,那“as”替代的是什么?

我们是否应该将关系词“as”踢出定语语从句!

将“as”踢出定语从句

根据我上面所说,as作为定语从句的连接词只是一个假象,它只是结构像而已。如果还感到迷惑,我们可以从另一个角度来判断。

定语从句的连接词在翻译中从来都是不翻译的!例如:This is the book which you want.这是你想要的那本书!我们翻译时不会翻译which的词意,因为它有所替代,它替代的是从句宾语the book。

但状语从句就不一样了,例如 I have never heard such stories as he tells.这里的as作为连接词是有实意的,翻译成“如同”。句子翻译成:我从未听过这样的故事如同他讲的那些故事。状语从句的知识点请看

如果去掉“as”,句子变成 I have never heard such stories he tells.这是正宗的定语从句。翻译是:我从没有听过这样的故事他讲的!

他们是有差别的!这时我们就明白我们开头说的那句话了 This is the same knife as I lost yesterday.它是个状语从句!

我们是否应该将关系词“as”踢出定语语从句!

总结

关系词“as”不属于定语从句的关系词,它只是凑巧结构像而已。放在非限制定语从句中也是一样!

我们是否应该将关系词“as”踢出定语语从句!


分享到:


相關文章: