“bird person”,是 “鳥人”嗎?

在中文語境中,"鳥"一般指體表覆蓋羽毛、會飛的那種生物。很多情況下, "鳥"算是一種粗口。比如,"閉上你的鳥嘴"、"有個鳥用"、"你個鳥人"。我們在學英文過程中,千萬不要把中文思維帶到英文裡,否則就會造成誤會。比如某個老外說:

I'm a bird person. 你可不要用異樣的目光看他,他可不是在說"我是個鳥人?",天底下不可能有這樣自黑的人吧。

bird person 也不是下面這種生物:

今天要給大家介紹一個重要的英文口語表達:

動物 + person

*person 有時也用 people 代替 這個結構表示"喜愛某種動物的人",比如如果有老外問你:

Are you a cat person or a dog person?

你可以別怒噢!不要誤認為他在說:你是個貓還是個狗?人家是在問你喜歡貓還是喜歡狗呢!

現在互聯網上不是還流行"喵星人"、"汪星人"、還有"鏟屎官"的說法嗎?上面這句話倒可以翻譯為:你是喵星人的鏟屎官還是汪星人的鏟屎官?

順便說下,"鏟屎官"可別直譯為 shovel shit officer 噢!其實用一個"pet person" 就可以搞定了。

不過,一般老外養貓養狗的比較多,所以 cat person,dog person 的說法很常見。但好像在國外養鳥的人確實比較少,不像中國人,自古以來就有養鳥遛鳥的傳統。

所以,bird person 在英文表達並不多見,但還是可以被理解的,就是 bird lover(鳥類愛好者)的意思。另外,我必須補充一個英文短語,大家千萬別誤解:people person。根據上述結構,難道 people person 是"人類愛好者"?我們來看看詞典中的解釋吧:

people person 是英文中的一個習語,表示"喜歡並擅長與人打交道的人",我們可以將之譯為"交際花"、"社交達人"、"八面玲瓏的人"。造個句子鞏固一下:

Tom is such a people person, who can get along with anybody.

湯姆是一個八面玲瓏的人,能和任何人搞好關係。

最後再補充兩個知識點。

"某某 person"可以表示"喜歡…之人",但"某某"只限於某種動物,如果你想表達"喜歡音樂的人",最好不要說成 music person,還是老老實實說成 music lover 或者 music fan比較好。另外,後面的 person 也別輕易改成 man 或者 woman,否則就很有漫畫裡"超級英雄"的喜感了。

比如你想說"I'm a cat person"(我喜歡貓),結果你說成了"I'm a cat woman",妥妥的DC 女英雄"貓女"既視感。

最後簡單總結一下本文要點:

① cat person:愛貓之人

② dog person:愛狗之人

③ pet person:養寵物的人、"鏟屎官"

④ bird person:愛鳥之人,但比較少用,也可以說 bird lover

⑤ people person:善於交際的人、八面玲瓏的人

⑥ music lover/fan:喜歡音樂的人


分享到:


相關文章: