知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

​​現在電視劇的營銷方式非常多元化,首先是地面廣告的狂轟亂炸,下面這張是我在地鐵站拍的,確實很吸睛:

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

同時,網絡上的“事件性營銷”也如火如荼地進行,比如主演馮紹峰和趙麗穎在微博上的調侃互動,帶火了2019年開年第一熱詞“知否體”。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……


知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

另外,好事網友也從電視劇的臺詞出發,揪出了很多“有語病”的臺詞,一些媒體人也寫出了《知否知否,語文老師按住了顫抖的手》等一系列10萬+的刷屏文章。

不管是電視劇官方僱寫手所為,還是自媒體人故意蹭一撥熱度,反正這部劇確實被炒得很熱,搞得我不得不寫一篇相關文章,以證明我沒落伍。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

說實話,我自己還沒來得及看劇,不過我對該電視劇的名字倒是很感興趣。“知否知否,應是綠肥紅瘦”,一下子把我拉回到了高中文科班的那段時光。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

“知否?知否?應是綠肥紅瘦” ,這一句出自宋代女詞人李清照的《如夢令·昨夜雨疏風驟》。我還依稀記得語文老師讓我們背誦時的場景:

昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。

試問卷簾人,卻道海棠依舊。

知否?知否?應是綠肥紅瘦。

我對這首小令是這樣理解的:

春天的某個夜晚經歷了一場狂風暴雨,作者擔心庭院海棠花凋零。翌日清晨,宿醉未醒,她便急切地向捲簾的侍女詢問室外情況。侍女漫不經心地回答“海棠依舊”。對此,作者發出詰問:難道你不知道?那海棠花叢應是紅花見少,綠葉見多了!

“知否知否,應是綠肥紅瘦”這一句把作者“惜花傷春”之情表達得淋漓盡致。

語文課結束,下面是英語課。

電視劇的官方譯名沒有直譯,而是結合劇情意譯為The Story of Minglan(明蘭傳)。這也是沒有辦法的辦法,雖然名字比較簡單,也點出了女主角,但顯然沒有中文詩詞來的有意境。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

我們再觀察一下這個千古名句:<strong>知否知否,應是綠肥紅瘦。中文大意是:你知不知道,應該是綠葉多,紅花少了。

這句話如何能翻得富有美感呢,尤其是句子裡的“綠”、“紅”、“肥”、“瘦”這四個字如何翻譯?我們先一起鑑賞幾個已有的版本。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

<strong>Don’t you know? The green should be plump and the red lean.

直譯出來就是:難道你不知道嗎?綠的部分應該比較飽滿,而紅的部分則顯得瘦少。

比較搶眼的一點,作者使用了 <strong>plump(豐腴的)和 <strong>lean(苗條的)兩個形容人體型的詞來表達原句中的“肥”和“瘦”,雖然直白,但卻不顯得違和。

再來看看海外著名電視劇平臺“my drama list”上的翻譯:

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

<strong>Do you know? Ought to be a wilting flower amongst the lush leaves

我感覺 do you know 太軟,沒有表現出“知否知否”的那種詰問,力度上不如 Don’t you… 或者 Can’t you…。順便說一下 ought to = should(應該)。

另外,作者把“綠”和“紅”還原成了“花”(flower)和“葉”(leaves);把“肥”轉化成“茂盛的”(lush),把“瘦”轉化成“凋零的”(wilting),如此直白,讀者毫無理解障礙。

另外,介詞 amongst(在...之中)用得妙,頗有“萬綠叢中一點紅”的畫面感。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

最後,我選了兩組中國老翻譯家的作品,一起鑑賞:

第一組是楊憲益、戴乃迭夫婦的版本:

Last night the rain was light, the wind fierce,

And deep sleep did not dispel the effects of wine.

When I ask the maid rolling up the curtains,

She answers, "The crab-apple blossoms look the same."

I cry, "<strong>Can't you see? Can't you see?

<strong>The green leaves are fresh but the red flowers are fading!"

重點來看最後加粗的這一句:

<strong>Can’t you see? Can’t you see? 完全復刻了中文“知否知否”的重疊詰問。

對“紅”和“綠”的處理也很清晰,“紅”對應“red flowers”,“綠”對應“green leaves”。

“肥”和“瘦”分別對應形容詞“fresh”(新鮮的)和“fading”(衰退),押了f 的頭韻。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

再來看看第二位大師--龔景浩的版本:

Last night the rain was scattered,

The gusts strong.

Deep slumber did not ease my hangover long.

I queried the one rolling up the blinds

And was told the flowering crabapples have kept their prime.

<strong>Do you know?

<strong>Do you know?

<strong>Now is the time when green should be corpulent

<strong>And red should be gaunt.

來看最後幾句:

Do you know? Do you know? ...看來大師們鍾愛“重疊反詰句”,一定要在英語中體現出來,不過 Do you know 在力度上不如 Don’t you know? 或 Can't you see?

“紅”和“綠”採用了“the+形容詞”的結構,the green 指“綠葉”,the red 指“紅花”。

在“肥”和“瘦”的處理上,龔大師選擇了兩個生僻詞,corpulent(肥胖的)和 gaunt(枯瘦的),目的應該是想押 t 的尾韻。

知否知否,劇名翻譯難倒英語狗……

最後,大家一定特別想看我的版本,我就獻個醜(只翻最後一句,不考慮整體的押韻了):

Don’t you know? Leaves must far outnumber flowers!

你有更好的英譯版本嗎?或者你用“知否體”造箇中文句子也行,anyway,評論區裡躁起來~~



分享到:


相關文章: