歪果仁是怎麼描述張飛的,你看了肯定會笑出眼淚,實在太好笑了

眾所周知,由於文化的差異,國外對於我國古時候的很多書籍都不能很好的翻譯,特別是一些含有古文形式的書籍,無論他們這麼翻譯,也達不到中文形式的含義。比如我國古詩,無論怎樣用英文翻譯,也翻譯不出其中的意境。還有比如紅樓夢這本書,作為中國人的我們也不見得能看得懂這本書,更何況是外國人,所以在我國的翻譯書籍中,對紅樓夢的翻譯總是差強人意。同樣的國外許多學者對同是四大名著之一的三國演義也是一樣的翻譯不好。今天我們就來看一看我國一些對於三國演義中張飛的描述。

歪果仁是怎麼描述張飛的,你看了肯定會笑出眼淚,實在太好笑了

說道三國演義中的張飛,我們就會不由自主的想起了他是一個黑臉大漢,口頭禪就是燕人張翼德在此,何人前來送死,還有就是三姓家奴等等代名詞。為此在外國人的描述中,張飛的形象是這樣的——張飛是一個長得很黑,像非洲人,脾氣暴躁。但是這些歪果仁也提出了一個問題,因為在書中關羽的形象可是很好的,而且關羽還是一個比較愛美的人,那麼他怎麼會有張飛這樣醜的弟弟呢?

歪果仁是怎麼描述張飛的,你看了肯定會笑出眼淚,實在太好笑了

有人就回道:這是為了突出兩人的形象對比,還有就是張飛是一個脾氣暴躁的人,在中國,黑臉都是暴躁的代表詞,所以張飛的形象是黑臉暴躁。歪果仁還認為張飛是一個唱歌十分強大,男高音。因為他就在長坂坡就是仗著自己的高音以及歌聲,逼退了敵軍幾十萬人,歌詞就是我乃燕人張翼德。

歪果仁是怎麼描述張飛的,你看了肯定會笑出眼淚,實在太好笑了

還有就是張飛不是經常罵呂布為三姓家奴嗎,外國人就是這樣認為:呂布是三個爸爸的奴隸。而呂布聽到張飛罵他,呂布也會罵回去,呂布罵張飛的話就是環眼賊,可是在外國人的翻譯中就變成了一個喜歡偷別人眼睛且連環作案的賊,而環眼賊是因為張飛偷馬所得來的名號。

歪果仁是怎麼描述張飛的,你看了肯定會笑出眼淚,實在太好笑了

張飛是蜀國五虎將之一,在國外的翻譯就變成了騎著老虎的騎士。而三國中有一位武將號稱虎痴,他是許褚,曾經與張飛有過兩次交手,皆是戰敗而歸。在國外就變成了,許褚是一個十分喜歡老虎的武將,與張飛打架的原因就是看上了張飛的老虎,最後許褚輸了,所以許褚不是五虎。

聽起來是不是覺得很好笑啊,實際上,這就是因為文化不一樣的原因,我國可以用一個字來概括,而在國外只能用一句話來解釋,而且還不倫不類。


分享到:


相關文章: