乾隆寫給富察皇后的情詩長這樣,翻譯成英語也那麼美!

要說今年的國民都在追的劇不得不提兩部清宮劇《延禧攻略》和《如懿傳》,這兩部劇講述的都是乾隆時期的故事,裡面乾隆與富察皇后的愛情故事可謂是博得了不少觀眾的眼淚。關於乾隆到底是“大豬蹄子”還是真愛富察皇后的“鍾情boy”更是激起了網友們一波又一波的討論

乾隆寫給富察皇后的情詩長這樣,翻譯成英語也那麼美!

如今,這股席捲中國夏天的“清宮熱”,也來到了美國。

在美國馬塞諸塞州的波士頓迪美博物館(Peabody Essex Museum),珍藏著一副乾隆的第一任皇后,也就是大家熟悉的富察皇后的畫像。

這幅畫像繪製於1777年,即乾隆四十二年,由兩位宮廷畫師和一位來自波西米亞的傳教士共同完成,是世上僅存的兩幅孝賢純皇后畫像之一。

乾隆寫給富察皇后的情詩長這樣,翻譯成英語也那麼美!

現在,這幅肖像與一篇詩作一起,在迪美博物館、弗里爾和薩克勒博物館(Freer丨Sackler)和故宮博物院共同舉辦的故宮文物大展《鳳舞紫禁:清代皇后的藝術與生活》中,向前來參觀的遊客講述著乾隆皇帝和富察皇后之間浪漫又傷感的愛情故事,也向我們揭示了乾隆皇帝一生的愛情生活

乾隆寫給富察皇后的情詩長這樣,翻譯成英語也那麼美!

其中一篇,《戊塵悼大行皇后輓詩》,真跡就在迪美博物館展出。為了方便美國觀眾理解,還專門配有精通中英文的美國文學專家譯製的英文版本。貼在這裡,讓大家感受一下乾隆對富察皇后的哀思。

乾隆寫給富察皇后的情詩長這樣,翻譯成英語也那麼美!

《戊塵悼大行皇后輓詩》

Elegy for the Deceased Empress: Eternal Lament for a Legacy of Goodness

恩情廿二載,內治十三年。

Twenty-two years of your loving kindness,

Thirteen with you as empress by my side.

忽作春風夢,偏於旅岸邊。

Now our dream of spring time breeze has all at once,

By a river-bank been cast aside.

聖慈深憶孝,宮壼盡欽賢。

The dowager remembers keenly your filial piety,

the imperial consorts stand in awe of your integrity.

忍誦關雎什,朱琴已斷絃。

I cannot bear to recite a single line of “Ospreys Cry,”

Now that the conjugal harp strings shattered lie.

夏日冬之夜,歸於縱有期。

Our shared winter nights and summer days,

Must now on some future date depend.

半生成永訣,一見定何時。

Half a lifetime becomes a parting of the ways,

When might fate permit us meet again?

褘服驚空設,蘭帷此尚垂。

I’m shocked to see your clothes all meaninglessly spread,

Or else the orchid curtains that hang here on the bed.

回思相對坐,忍淚惜嬌兒。

I recall how you sat before me, all the while,

Suppressing tears of grief for our darling child.

愁喜惟予共,寒暄無刻忘。

To share my joy and sorrow there was ever only you,

Not for a moment will I forget your solicitude.

絕倫軼巾幗,遺澤感嬪嬙。

You surpassed all other women in unrivaled virtue,

Imperial consorts were transformed by your rectitude.

一女悲何恃,雙男痛早亡。

I grieve that there is none on whom our daughter may depend,

I’m pained that both our boys have long since met their end.

不堪重憶舊,擲筆黯神傷。

I cannot bear reflect once more on former days,

My tortured soul is dark and I toss my brush away.

— The Qianlong Emperor, 1748

乾隆寫給富察皇后的情詩長這樣,翻譯成英語也那麼美!

小夥伴們還不趕緊把這些用心的情話收藏下來,趁機哪天給你喜歡的人表達一下呢!


分享到:


相關文章: