看到step on it,大部分人都翻译成“踩在上面”,其实是个错误

你觉得step on it 是什么意思呢?毫无疑问,大部分同学都会翻译成“踩在上面”,这其实是错误的。

这个习惯用语的意思是:开快点儿,赶快。用在催促司机开车快点,加速行驶,赶紧踩油门。这里的it 可以看成是“油门”。

看到step on it,大部分人都翻译成“踩在上面”,其实是个错误

Please step on it, otherwise we’re going to miss the plane.

请开快一点,不然我们就赶不上飞机了。

step on it 的同义表达有两个:

第一个:hurry up

第二个:get a move on

以上两个短语都是催别人快点,不一定指代开车。

看到step on it,大部分人都翻译成“踩在上面”,其实是个错误

需要注意的是step on 的意思除了有“踩在 ..上面”,还有“伤害某人感情,斥责某人”的意思,毕竟把别人踩在下面,当然让人很没有面子,关系搞砸是理所当然的事情。

We were pushed around, stepped on.

我们被呼来唤去,受尽凌辱。

看到step on it,大部分人都翻译成“踩在上面”,其实是个错误

好啦,我们要区分好step on it 和step on 的用法,不要搞错。


分享到:


相關文章: