哪些国家的汉语翻译存在“错误”?

世界上有100多个国家和数千种语言,因此,一个国家经常要把别国的国名翻译成本国语言。

国名的翻译是一件非常严肃的事情,既涉及到历史问题,也涉及到现实问题,不可不慎重。比如几个月前,白俄罗斯就要求把本国的汉语翻译名称改为“白罗斯”,认为这样翻译更准确。

哪些国家的汉语翻译存在“错误”?

南欧的希腊马其顿也因为国名起了争执。希腊人认为马其顿是古希腊的一个边缘城邦,是亚历山大大帝的诞生地,古希腊的荣誉不能被外国窃取。经过两国协商,马其顿同意改国名为“北马其顿”

中国人称自己的国家为中国,有多重含义。俄语国家则把中国称为“契丹”,因为历史上契丹和西辽在中亚和东欧的影响很大。英语国家则把中国叫做“China”,意为“瓷器之国”,因为中国古代的瓷器在欧洲非常有名。

哪些国家的汉语翻译存在“错误”?

中国人在翻译外国国名的时候,一般是按照音译,有时也会考虑到字的意义。大多数国家国名的汉语翻译都中规中矩,只有少数几个国家比较特殊,可能存在一些“错误”

第一类,汉语翻译的太过于美好,有点名不副实。

主要是英美法德四国。

英国,清朝时被翻译为英吉利,后来就被简化为英国。“英”这个字在汉语中的意义太美好了,有英明、英勇之意,组成的词没有贬义词。美国最初被翻译为“米国”“花旗国”,后来被亲美的人改为美国,有美丽之国美好之国的意思。

法国,清朝时被翻译为法兰西,德国被翻译为德意志,后简称为法国、德国。“法”和“德”在汉语中的意义也很不错。

这四个国家在近代史上都是列强,都曾殖民落后国家,奴役、掠夺亚非拉人民,把它们翻译得过于美好了,让人不由得对他们产生好感。与这些国家在近代史上的作为不符。

当然,这样翻译也有好处,那就是让中国人对这些国家的文化没有抵触,方便向他们学习,尽早实现民族复兴。

现在要想改变这几个国家的汉语翻译,改为比较中性的词汇,似乎比较困难。

第二类,与历史史实不符的国家。

这一类国家主要是蒙古国。

蒙古国本是中国领土的一部分,原来被叫做喀尔喀蒙古、漠北蒙古、外蒙古。喀尔喀蒙古离中原最远,也是最晚归附清朝的蒙古部落,到乾隆消灭准噶尔部时才完全归附,清朝称之为外蒙古,以示与先归附的蒙古人的区别。

哪些国家的汉语翻译存在“错误”?

民国时期,外蒙在俄国的支持下走向独立,1992年苏联解体后改名为蒙古国。中国人也没有提出异议。

哪些国家的汉语翻译存在“错误”?

本来叫外蒙、漠北蒙古、喀尔喀蒙古,只代表蒙古一部,名字改为蒙古国,就成了历史上“大蒙古帝国”的正宗继承人,成了世界上蒙古人的代表。这明显不符合历史史实,蒙古国只能代表漠北蒙古,不能代表其他地方的蒙古人。所以应该称之为

喀尔喀蒙古、外蒙或(漠)北蒙古更为合适。

大家也可以说一下自己的看法。


分享到:


相關文章: