千万别把“白衣天使”翻译成“white angel”!

2020,新冠疫情的爆发影响了整个地球

在这一场没有硝烟的战争中

那一个个白色的身影逆行去往一线

是我们心中的“白衣天使”


千万别把“白衣天使”翻译成“white angel”!

1

“白衣天使”英文怎么说?

”白衣天使“ 其实就是穿着白色衣服的天使

“穿...颜色的衣服”用in+ 颜色表示

in white 穿白色衣服

in red 穿红色衣服

所以

白衣天使”可以说:

angel in white

例:


We call the nurses and doctors as angels in white.

我们把医生护士们叫成白衣天使。

千万别把“白衣天使”翻译成“white angel”!

2

“white day”不是“白天”

西方除了情人节,还有一个:

白色情人节”(3月14日)

这一天就是White Day

另外,老外认为white代表纯洁、幸福,

所以,white day也表示:

黄道吉日、良辰吉日

例:


They chose a white day for their engagement.

他们选择了一个吉日订婚。

千万别把“白衣天使”翻译成“white angel”!

3

“white night”是什么意思?

英文词典里对white night是这样解释的:

A night without sleep or without full darkness, as during the summer in high latitudes.

也就是说,white night是指不眠之夜

当然也可以指真正的白夜

在夏季高纬度地区所见的现象

比如夏至的时候北极就是极昼

一天24小时都是白天,没有黑夜

例:


Don't drink too much coffee, or you will spend a white night.

别喝太多咖啡了,不然你会度过一个不眠之夜的。

千万别把“白衣天使”翻译成“white angel”!

4

white crow不是“白色乌鸦”

crow的意思是“乌鸦”

一般我们都说“天下乌鸦一般黑”

由此可见,乌鸦通常都是黑色的

白色的乌鸦极少见

所以white crow是指“罕见的事物,稀有的事物

例:


What a white crow it is.

这真是个罕见之物。

千万别把“白衣天使”翻译成“white angel”!

5

white elephant不止是“白象”

white elephant除了字面的意思

还被用来表达华而不实的东西

例:


You shouldn't buy such a white elephant. It's a waste of money.

你不应该买这样华而不实的东西,简直就是浪费钱。

千万别把“白衣天使”翻译成“white angel”!



分享到:


相關文章: