大部分人都把hold the baby 翻译成“抱小孩”,实际是个错误

Alice在美国读书,实习期间去了一家房地产公司。有一天他们的总经理召集大家开会,总经理Bruce进行激动人心的演讲,男同事一个个都像打了鸡血一般亢奋。最后总经理说了一句话,Alice感觉难以理解。男同事听了那句话,就更加兴奋,女同事却黯然伤神。总经理说了什么呢?

You guys should get well prepared for holding the baby.

Alice在想着,这句话不就是说“你们应该做好准备去抱小孩”。怎么男人听了反倒高兴,女人却开心不起来呢?按照道理,女人应该更喜欢带小孩啊。况且那个总经理虽然已经四十多岁,但是没有小孩啊,难道是私生子?男同事那么高兴的样子,看来个个是马屁精,想讨好经理,方便升职加薪。

大部分人都把hold the baby 翻译成“抱小孩”,实际是个错误

Alice在散会后问了她旁边的同事Cherry,Cherry是个美国本土女孩,她听了Alice的理解之后,笑道:Holding the baby doesn't mean that you really take care of the baby,it just implies that you face a hard job that is difficult to handle.

Cherry的话翻译过来就是:Hold the baby这个短语并不是说一定就真的照顾小孩,而是说你要去做难以处理的累活。Alice听到之后瞬间明白了。Cherry又告诉她,因为带小孩本身就是一件难事,所以英语习惯用语里面就经常用Hold the baby来指代“干累活,做苦差事”。他们总经理Bruce告诉大家,开拓市场顺利之后,会有高额回报,所以男同事冲着钱,自然不怕苦,但是对于相当部分女员工,很怕去外面跑,听到hold the baby自然很失落。

大部分人都把hold the baby 翻译成“抱小孩”,实际是个错误

由hold the baby还引出了另外一个短语 leave sb holding the baby,意思是:把重大责任推给某人。看下面例句:

He changed to another job and we were left holding the baby.

他换了工作,把累活都转到我们身上了。

我们也来学习几个含有baby的英语习惯用语吧,都是高频使用,经过检验的表达,可以用在作文和口语交流用上:

Throw the baby out with the bathwater

丢掉不想要的东西的同时也失去宝贵的东西

直接翻译是:把婴儿和洗澡水一起倒掉

be like taking candy from a baby

轻而易举,手到擒来

直接翻译:像从婴儿手里抢糖吃

sleep like a baby

沉睡酣睡

直接翻译:像小孩一样睡觉

大部分人都把hold the baby 翻译成“抱小孩”,实际是个错误

看了这篇文章,你应该懂得hold the baby的含义了吧?其实,带小孩真的是一件苦差事,一个小孩从出生到可以自己走路,可以上学,做父母的要付出非常多的努力,更多时候是妈妈付出更多。那些在外拼搏的男人,不要因为自己的老婆在家带孩子,就认为老婆是闲着没有做事。喂奶洗尿布,哄小孩入睡,让哭闹的小孩停下,陪小孩玩耍,带他/她认识新事物,这些都是事。让男人带小孩,估计大部分人都会觉得比冒着烈日干活更痛苦。生活不易,且行且珍惜。


分享到:


相關文章: