"in hot water"翻译成“在热水里”?真正的意思差远了!

讲真,听到“多喝热水”四个字,大多数人的白眼已经要翻出屏幕外了。不知何时,

热水变成了天下第一灵药,不管人生出现什么bug,一杯热水下肚,世界都明朗了!


感冒发烧了:“多喝热水呀!”

肚子痛时:“多喝热水就不痛了!”

做噩梦惊醒:“去喝杯热水压压惊!”


都说女人是水做的,可你总让人家一杯热水解百难,这不是敷衍是什么呢!一句“多喝热水”让无数女生谈之色变,可皮卡丘认为,更人让烦躁的还是“in hot water”。

什么?在热水里?泡温泉有什么可烦的!

1、in hot water

in hot water 的英文释义为:指处在困难(或麻烦、耻辱)的情景,相同意思的还有in deep water。

同时还有很多类似的表达,如in low water拮据、缺钱,in smooth water处于顺境中等等。

例句:

The business was easy at first,but we are in hot water now.

起初生意还挺容易,但现在我们陷入了困境。

2、to hold water

to hold water 按字面解释当然可以说是"不让水漏出来"。但是,它的另外一个意思是指某一个人找的借口、提出的理由、或说的话是确实的,站得住脚的。

例句:

That excuse simply doesn't hold water.

3、like a duck to water

鸭子喜欢水是天经地义的,like a duck to water 表达的就是“非常喜欢”、“如鱼得水”或“轻而易举”的意思。

例句:

She took to mothering like a duck to water.

她很快就对母亲这一角色驾轻就熟了。

4、pour/throw cold water on sth

pour/throw cold water on something 这个理解起来就很容易了,和中文中的泼冷水一样,它的意思是打击某人的热情,劝阻或阻止某人的行为。

例句:

I've had lots of ideas about how to improve sales but my manager pours cold water on all my suggestions.

我有很多提高业绩的主意,但是我的经理却总是对我泼冷水。

5、above water

above water是个习惯说法,意思是“摆脱困境”、“摆脱麻烦”、“摆脱债务”等。

例句:

He managed to keep himself above water.

他设法使自己摆脱困境。

最后:

如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。


分享到:


相關文章: