千万不要把 right-hand man 翻译成“右手边的男人”

有个人在美国考驾照,考试期间他开车到路口,不知道往左还是往右,然后问美国考官:

turn left

考官回答:right

这哥们当场泪崩,只能赌博式开往“左边”,结果考试不通过!

换了你,也会照样困惑!因为right 除了有右边,还有“正确的”意思!考官的right,是“对的”,还是指明方向,让你往“往右边开”?

Right 有“正确的”意思,回答对问题,老师会说you are right !

Right作为名词,有“权力,正当,正确”的意思的意思

而left 除了有“左边的”,还有“剩下的,余下的”,作为后者的时候,其实是动词leave 离开,剩下的过去分词,具有形容词的功能。

千万不要把 right-hand man 翻译成“右手边的男人”

今天我们来重点学习right-hand man这个短语。毫无疑问,大部分同学都会把这个短语翻译成“右手边的男人”。你去排队买东西,突然间有个男人从你右手边过来插队,你就称他为 right-hand man?对不对?不排除有这样的语境。

千万不要把 right-hand man 翻译成“右手边的男人”

实际上这个短语在英语里的习惯表达,正确的意思是:得力助手,左膀右臂。为什么呢?我们都知道,绝大部分人的右手比左手更容易使上劲,这里的right-hand 蕴含的意思是“有力的帮助”。例如,周恩来,朱德都可以称得上毛泽东的 right-hand man,华生就是福尔摩斯的得力助手。

I would like to have a right-hand man on my work and in my life.

我希望在工作和生活中能有一个得力助手。

He is Mr Paul's right-hand man at News International.

他是保罗先生在国际新闻公司的得力助手。

千万不要把 right-hand man 翻译成“右手边的男人”

需要注意的是,right-hand 这个合成词里的hand,不要加上ed,如果加了ed,即right-handed 意思是“惯用右手的”,同样也有“left-handed”,惯用左手的。

比如:I’m left-handed 我是左撇子。 或者 She writes left-handed 她习惯左手写字。当然,要表示“左撇子”,直接有个单词left-hander。

有个英语习语是left-handed compliment,意思是“隐含讥讽的恭维”。还记得鲁迅的小说《故乡》里面的豆腐西施杨二嫂吗?迅哥儿说忘记她了,她来了一句“忘了,这真是贵人眼高”,表面称呼迅哥儿为贵人,实际想说的是,你这个烂记性,竟然不记得老娘!后来杨二嫂想要那些木器,赞扬一番“迅哥儿,你阔了,还要什么破烂木器”,表面上说,你那么富裕,是个有身份的人,实际上说的是“真TM的小气,和我争什么”?杨二嫂的话,就是典型的left-handed compliment,听起来是褒义,实际上把人贬低得一文不值。

千万不要把 right-hand man 翻译成“右手边的男人”

中国人最喜欢说“男左女右”,戴个戒指手链之类的,男女都要分清左右。这句话用英语来解释,非常有意思!男人 left,意思是“男人都是剩下的”,哎,怪不得现在剩男那么多!英语单词早有说明!女人 right,女人做什么都是“正确的”,所以不要和老婆争吵,不要和女朋友争吵,她们爱咋滴就咋滴,怎么说,她们都是对的!


分享到:


相關文章: