把“吹牛”說成blow cow?難怪外國人聽不懂你在說什麼!

自己做了什麼值得誇獎的事情,會想著跟別人炫耀一下。這不,口袋君第一次下廚,就在朋友圈裡發了照片,配了一段文字: 色香味俱全。下面馬上就有同事調侃

道:“自吹自擂”。那麼,你知道,“自吹自擂”用英文怎麼表達嗎?

Blow one's own trumpet=自吹自擂

把“吹牛”說成blow cow?難怪外國人聽不懂你在說什麼!

​一般來說,會用吹號角演奏樂器來歡迎重要人士的到來,但是如果用在自己身上的話,就是“自吹自擂”。

Jim loves to blow his own trumpet.

吉姆喜歡自吹自擂。

“自吹自擂”的其他說法你也要知道

  • Blow one's own horn 吹牛,自吹自擂

The person who always blows his own horn soon loses friends.

一個總是自鳴得意的人很快就會失去朋友。

  • Toot one's own horn 自吹自擂,自鳴得意

Mark Twain has no need to toot his own horn about his literacy accomplishments.

馬克吐溫無需在他的文學成就上自吹自擂。

  • Sing one's own praises 自吹自擂,自我標榜

He sings his own praises that he is the best.

他自誇他是最棒的。


分享到:


相關文章: