「番茄工作法」學習一年,他成了校園裡的阿拉伯語狂人

都說阿拉伯語是世界上第二難學的語言,那麼,把一本阿拉伯語書籍翻譯成中文更是不容易。

前不久,浙江工商大學東方語言文化學院阿拉伯語專業大二學生金展鵬的譯作《只有鳥兒與我感同身受》在首屆That’s阿拉伯網絡小說翻譯大賽中突出重圍獲全國一等獎。

不但如此,金展鵬還在今年暑假將阿拉伯語版的《老人與海》進行中譯,在他看來,翻譯書籍非常鍛鍊語言能力,每次翻譯完,他都會找出已有的中譯本進行對照學習。

“番茄工作法”學習一年,他成了校園裡的阿拉伯語狂人

每天7點打卡晨讀,用“番茄工作法”學習阿拉伯語

金展鵬進入浙商大阿拉伯語專業學習僅有一年時間,同學們都認為他是個不折不扣的“阿語狂人”,那麼,這個一米七五的大男孩究竟是如何把阿拉伯語學的這麼自如?

早晨六點,金展鵬的鬧鈴準時響起。簡單洗漱後,他一手拎著筆記本,一手握著生活區門口買的熱乎乎的包子,走向了教學樓,開始了他一天的阿拉伯語學習。

沉靜一夜的教學樓被陸續前來晨讀的阿拉伯語專業的同學們喚醒。金展鵬說:“阿拉伯語專業每天都是早課。儘管八點零五分開始才正式上課,但從七點起,就有同學陸續進入教室大聲晨讀,七點半的時候,基本上班裡的同學都到齊了,專業老師也會來教室一對一給我們答疑解惑。”

一年下來,金展鵬已經習慣了每天早起晨讀,他的室友徐笑拍了拍金展鵬後肩:“這傢伙太拼了!我偶爾早起,走到陽臺刷牙的時候,就從窗戶看到他拎著筆記本往教學樓走去,街上都還沒幾個人呢!”

“拼”了快一年,今年四月,金展鵬成為了學院師生代表團的一員,赴阿聯酋沙迦參加第十六屆沙迦國際遺產日活動,這次活動,也成了他學習阿語來的一次歷練與提升。

“平時從寢室走到圖書館,我也會戴上耳機聽聽阿語聽力,給自己營造一個語言的氛圍。”金展鵬在社團活動的間隙還不忘練習阿拉伯語,他說,要把握每一分每一秒,因為質的飛躍從來離不開量的積累。

除此之外,金展鵬將“番茄工作法”運用到學習中。即在25分鐘內專注學習,之後休息5分鐘,再投入學習25分鐘,由此循環往復,一張一弛更能提高學習的效率。

“番茄工作法”學習一年,他成了校園裡的阿拉伯語狂人

第一本翻譯從《老人與海》開始

今年暑假,金展鵬開始嘗試著將阿拉伯語版的《老人與海》中譯,在他看來,“學習語言需要多多練習,假期可以慢下來,但卻不能完全停下來”。

聊起暑假嘗試翻譯的《老人與海》,金展鵬笑著說:“假期裡做的翻譯其實並不多,一週大概四頁A4紙的阿拉伯語文本。但關鍵是把你每天翻譯的那段翻譯仔細琢磨了,翻譯精了,收穫也就有了”。

金展鵬說,大一的時候,接觸到的阿拉伯語教程,都是有標音,類似每個漢字上方都標有的漢語拼音一樣,標了拼音,你才知道怎麼讀,只是阿拉伯語的標音有點複雜,可以算是升級版。

在《老人與海》的阿拉伯語版中,並沒有任何標音,為了鍛鍊自己的標音能力,每天的翻譯開始前,金展鵬都會先對文本進行標音。

“其實在標音的時候,我就出現了很多的錯誤。因為對語句的不理解,語法結構也不明白,在標音上就出現了偏差。”遇到這樣的情況,金展鵬請教了他的專業老師周玲,“周老師把我的錯誤一一指出來,還和我說該怎麼修改,有她的指導,我很快就找到了翻譯的技巧。”

同時,金展鵬也表示,翻譯《老人與海》的經歷讓他找到了屬於自己翻譯作品的特別之處——忠實原文,“我沒有進行再創作,在一些較難的語句上,譯成中文時,使語句更加符合中文的表達習慣”,這也成為他在比賽中獲獎的關鍵。


分享到:


相關文章: