"challenge「不是讓你去」挑戰"!

在職場,老闆說的challenge,不是“挑戰”!

聽到老闆說這個可別誤解成,給你任務,讓你去挑戰什麼事!


challenge真正意思是:作動詞,表示批評和責怪,質疑。

你以為challenge只限於職場中存在這個含義,那就更錯了,很多場合,包括在很多綜藝中,對於不公平的事情,有疑問,拒絕接受,也會用到challenge,表示“批評和責怪,質疑”的含義。



Her poor performance gave rise to a challenge from her boss.

她差勁的表現,遭到老闆的批評。

He challenged the chairman's ruling.

他不服從主席的裁決。

I can't challenge him, he is my boss after all.

我無力反抗啊,畢竟他是我老闆。

職場上Hands-off,不是“把手拿開”

Hand-off按照字面的理解,都會理解成為:手拿開,不要動。

在職場中,老闆說Hands-off,那你應該感到很開心才對,那是老闆對你的信任,意思是:放開手讓你幹,也就是不干預。得到這份信任,那就放手去拼搏吧!

He adopted a hands-off style of management, allowing staff to do as they saw fit.

他採取不干預的管理方式,允許員工做自己認為對的事情。



既然職場中的hands-off有不干預的意思,那hands-on就是干預的意思咯!

No no no絕對不能這樣理解

雖然off和on是一對反義詞,但是hands-on並不“干預”的意思,是能很快上手,很有經驗的意思。

要注意hands-off和hands-on的hands都要用複數哦!

Hands-on experience is needed for his job.

他的工作需要實際工作經驗。

close the deal不是讓你“關閉交易”

deal的意思是“交易”,close的意思“關閉”,所以close the deal是“終止這項交易”,是不是瞬間感覺自己的英語棒棒噠!



如果這麼翻譯,下一秒就應該打臉,鬧誤會啦!

在職場中,close有另一個意思:接近,將近,馬上,引申為達成訂單,所以close the deal是完成訂單的意思。

Can we close the deal at this price?

我們就用這個價格來完成這筆買賣吧


分享到:


相關文章: